Almanca Türkçe Sözlük Forum

Türkiye'de çeviri piyasası fiyatları  


0

Samsun'da yerleşik tercüme bürosu olarak bizim bu seneki tercüme ücretlendirmemiz, Harçlar Kanunu'na dayanarak, teknik ve hukuki Almanca/İngilizce çeviriler için 1000 karakter (boşluksuz) karşılığında KDV hariç 16.- TL'dır. Harçlar Kanunu'nun 135. maddesine göre 1 satır 50 daktilo vuruşu, 20 satır ise 1000 karakterdir (50x20=1000). Bazı tercüme büroları ya da serbest çevirmenler kelime hesabıyla da çalışmaktadırlar. Örneğin 180 kelimeyi bir tercüme sayfası olarak hesaplarlar.
İyi çalışmalar dileğiyle.

 
0

Teşekkürler Pico!

Benim uzun zamandır merak ettiğim bir bilgi paylaştın CafeUni'de. Rica etsem Türkiye'deki İngilizce/Almanca-Türkçe çeviri piyasası hakkında bir kaç bilgi daha aktarır mısın?

> Sözlü çevirilerde standartlaşmış, piyasada genel kabul gören veya Harçlar Kanunu ile düzenlenmiş fiyat(lar) nasıl?
> Standartlaşmış (örneğin nüfuz cüzdanı, okul diploması, çıraklık belgesi, nkö gibi) belgelerin tercümesi için talep edilen ortalama rakamlar nelerdir?

Bu soruları Pico dışanda, öteki arkadaşların cevaplaması da yasak değil tabii ki B)

Selam
mustafa

Pico schrieb:


> Samsun'da yerleşik tercüme bürosu olarak bizim
> bu seneki tercüme ücretlendirmemiz, Harçlar
> Kanunu'na dayanarak, teknik ve hukuki
> Almanca/İngilizce çeviriler için 1000 karakter
> (boşluksuz) karşılığında KDV hariç 16.-
> TL'dır. Harçlar Kanunu'nun 135. maddesine göre
> 1 satır 50 daktilo vuruşu, 20 satır ise 1000
> karakterdir (50x20=1000). Bazı tercüme
> büroları ya da serbest çevirmenler kelime
> hesabıyla da çalışmaktadırlar. Örneğin 180
> kelimeyi bir tercüme sayfası olarak
> hesaplarlar.
> İyi çalışmalar dileğiyle.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Merhaba,

İstanbul'da fiyatlar cok değişken; semtine göre değişiyor diyebilirim, kim ne tutturursa :)

Edindiğim deneyimlerime göre:
Aksaray, Mecidiyeköy, Sirkeçi, Bakırköy, Taksim - 1.000 karakter boşluksuz - 20.- TL ile 30 TL arası. (Bu semtlerde cok fazla tercüme büroları bulunuyor). 1ile 10 sayfa arası.
Bayrampaşa, Gaziosmanpaşa, Sultançiftliği - 1.000 karakter boşluksuz - 30 Tl ile 45.- TL arası. 1 ile 10 sayfa arası.
10 sayfadan sonrası anlaşmaya bağlı genelde 5.-TL. ile 7.- TL. arası fiyatta bir düşüş oluyor.

Bazı yerler öğrencilere ve sürekli müşterilerine tenzilat yapıyorlar.

Sözlü genel olarak 200.- TL. 1 saatten fazla sürelerde anlaşmaya bağlı.

Freelance çalışan tercümanlar veya büroların tercumanlara verdikleri üçretler ne yazık ki cok daha düşük.
Almanca Tükçe 1.000 karakter = 5.-TL. - 6.- TL.
İngilizce Türkçe 1.000 karakter = 5.TL. - 6.- TL.

Sözlü tercümede alınan ücretin yarısı tercümana verilir.

 
0

Teşekkürler Semiha,

İstanbul'a selamlar. Ucuz tarafına da pahalı tarafına da...

Bu konudaki bilgilerini bizimle paylaşacak diğer arkadaşlara da şimdiden teşekkürler.

Mustafa

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Richtwerte für die Türkei:

Konferenzdolmetscher (simultan) : 300-450 Euro/Tag + Umsatzsteuer +Reisekosten, Verpflegung, Unterkunft, ab 1,5 h 2 Dolmetscher
Konferenzdolmetscher (konsekutiv) : 250-400 Euro/Tag + Umsatzsteuer + Reisekosten, Verpflegung, Unterkunft, ab 3 h 2 Dolmetscher

Bei der Preisgestaltung werden verschiedene Punkte berücksichtigt. Bei Auslandseinsätzen können ortsübliche Konditionen vorgesehen werden. Normalerweise werden keine Stundensätze vorgesehen. Im Endeffekt ist es wie bei den (schriftlichen) Übersetzungen eine Verhandlungssache und Angebot-Nachfrage spielt eine wichtige Rolle.

 
0

Biz Samsun'da İng./Alm./Fran. standart tercümeler için (kimlik, pasaport, diploma, sabıka kaydı vb.) 30.- TL alıyoruz, diğer diller için ayrıca fiyat listemiz mevcuttur. Tabi bu fiyatlar her semt/bölge için tercüman bulunurluk durumuna göre değişmektedir. Bir çok işde olduğu gibi yeterli altyapı/sistem olmadığı için önüne gelen tercüme bürosu açıyor. Hatta tercüme bürolarının birçok sahipleri bırakın yabancı dili, anadillerini dahi iyi konuşamıyorlar.

 
0

Bu arada unuttum, NKÖ ‘leri için 4 kişiye kadar standart ücret, kişi sayısı arttıkça her bir kişi için ek olarak 5. TL alıyoruz. Türkiye’de, genelde İstanbul da, bulunan çevirmenler derneklerinin fiyat listeleri var, ancak bizim o verilen fiyatları uygulamamız mümkün değil, çünki o uçuk fiyatlara, bileninde bilmeyenin de çevirmeklik yaptığı ortamda iş yapmamız mümkün değil. Yani dükkanı kapatırız.

 
0

Konuyu başlatana ve devam ettirenlere çok teşekkürler.

Almanya'daki fiyatlara ilişkin bilgi isteyenler aşağıdaki yönlendirmeden yararlanabilirler.

JVEG

Bundan 10-15 yıl öncesine kadar çeviri ofislerinin aracılığına yüz vermeden çalışan ve yüksek kaliteli iş çıkartabilen çevirmenler serbest piyasada (%25'e kadar) daha yüksek fiyatlar alabiliyorlardı.

Simultane ya da konsekutiv alanında doğrudan müşterilerle çalışan müstakil çevirmenler yarım gün için 350,00 + KDV (EURO), 3,5 saatten fazlası için 700-800 EURO + KDV kazanabiliyorlar. Tabii ki bunun için çok vasıflı olmak şart.

Günümüzde her alanda olduğu gibi, serbest piyasada, özellikle vasıfsızların rekabeti nedeniyle Fransa ve Almanya'da da ücretler bodruma inmiş bulunuyor. Şimdi Almanya'daki çevirmenler oradan daha da derinlere düşmek için kendi kuyularını kazmaya devam etmektedirler.



Eğer Türkiye'nin diğer bölgelerindeki fiyatlar hakkında bilgi verilmeye devam edilirse çok iyi olur.

 
0

Merhaba Levent,

Yazdıklarında haklısın da,

"Şimdi Almanya'daki çevirmenler oradan daha da derinlere düşmek için kendi kuyularını kazmaya devam etmektedirler."

ifadesini anlayamadım. Açıklık getirirmisin?

Selamlar

 
0

Almanya çeviri piyasası+fiyatları konusunda Levent Bey'in bilgileri hepimizi aydınlattı/daha da aydınlatacaktır. Kendisine (şimdiden) teşekkürlerimi arz ediyorum.

Ancak konu, Türkiye çeviri piyasası+fiyatları bilgileri ile bir bütünlük kazanacak ve daha da yararlı olacaktır kanaatindeyim.

Katılımda bulunanlara/bulunacaklara teşekkür ederim.
Konu, ilgilileri tarafından merakla takip ediliyor.

Selamlar:)
Salih

 
0

Ein Auszug vom Gesetz (JVEG)

§ 11 Honorar für Übersetzungen

(1) Das Honorar für eine Übersetzung beträgt 1,25 Euro für jeweils angefangene 55 Anschläge des schriftlichen Textes. Ist die Übersetzung, insbesondere wegen der Verwendung von Fachausdrücken oder wegen schwerer Lesbarkeit des Textes, erheblich erschwert, erhöht sich das Honorar auf 1,85 Euro, bei außergewöhnlich schwierigen Texten auf 4 Euro. Maßgebend für die Anzahl der Anschläge ist der Text in der Zielsprache; werden jedoch nur in der Ausgangssprache lateinische Schriftzeichen verwendet, ist die Anzahl der Anschläge des Textes in der Ausgangssprache maßgebend. Wäre eine Zählung der Anschläge mit unverhältnismäßigem Aufwand verbunden, wird deren Anzahl unter Berücksichtigung der durchschnittlichen Anzahl der Anschläge je Zeile nach der Anzahl der Zeilen bestimmt.
(2) Für eine oder für mehrere Übersetzungen aufgrund desselben Auftrags beträgt das Honorar mindestens 15 Euro.

Anfragen in diesem Zusammenhang zu beantworten:

1. Finden wohl grundsätzlich die Preise, wie hier bindend vom Gesetz vorgeschrieben ist, eine genaue Anwendung in der Praxis, also im Übersetzungsmarkt, oder handelt es sich auch unter Umständen um eine bestimmte "Flexibilität"?

2. Kann man (ein/e Übersetzer/in) den o.g. Mindestpreis vom Auftraggeber bedingungslos beantragen, oder wird der endgültige Preis den Konkurrunzbedingungen oder dem/der vorhandenen Angebot-Nachfrage nach im Übersetzungsmarkt festgelegt?

Vielen Dank für Eure Anregungen im Voraus!

MfG
Salih

 
0

Freelance çalışan tercümanlar veya büroların tercumanlara verdikleri üçretler ne yazık ki cok daha düşük.
Almanca Tükçe 1.000 karakter = 5.-TL. - 6.- TL.
İngilizce Türkçe 1.000 karakter = 5.TL. - 6.- TL.

Bu durumda serbet calisan bir mütercim Almanca-Türkce icin yaklasik 0,30 Euro mu aliyor, satir basina? (1 satir: 55 karakter)...

 
0

Bosporus schrieb:


> Freelance çalışan tercümanlar veya büroların
> tercumanlara verdikleri üçretler ne yazık ki
> cok daha düşük.
> Almanca Tükçe 1.000 karakter = 5.-TL. - 6.-
> TL.
> İngilizce Türkçe 1.000 karakter = 5.TL. -
> 6.- TL.
>
>
> Bu durumda serbet calisan bir mütercim
> Almanca-Türkce icin yaklasik 0,30 Euro mu aliyor,
> satir basina? (1 satir: 55 karakter)...

Hayır, türkiyede serbest çalışan bir mütercim satır başına 0.27 TL. alıyor bu da ortalama = 0,12 Euro oluyor.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.