Almanca Türkçe Sözlük Forum

Türk Edebiyati (Siir)  


0

Merhaba

Bir konu hakkinda bilginize basvurmak istiyorum.Bildiginiz üzere gecmisden günümüze Türk siiri edebi sanatlarin oldukca yogun olarak kullanildigi bir yazin türüdür.Bunda tabiki Divan edebiyatinin da etkisi var.
Alman edebiyati'ndaki eski ve yeni siir örneklerini biraz inceledim.Ve Türk siiri ile karsilastirdim.Almancam sizlerinki kadar ileri düzeyde degil.Ama ifade edilmek istenenleri az cok kavrayabiliyorum(ya da kavradigimi saniyorum).Türk siirini ise anadili türkce olan birinin tam olarak anlayabilmesi icin az cok biraz edebi bilgisi olmasi gerekir.
Bu baglamda siir alaninda verilmis türkce eserlerin almancaya cevrilmesi mümkün müdür?

Cok tesekkürler.Saygilarimla

Örnek:

ARALIK KAPI

Bu dünya bir kuyu havasız çömlek
Daralıyorum!
Kelime manayı boğan bir gömlek
Paralıyorum!
ALLAH ismi varken lügat ne demek
Karalıyorum!
Kapımı,buyursun diye o melek
Aralıyorum! !

Necip Fazıl Kısakürek

 
0

Merhaba webdozer,

Bence mümkün. Ancak çevirenin de şair olması gerekiyor. Aslında Türk şiirinden yola çıkarak bir şekilde yeni bir şiir yaratmak lazım. Tabii şiir çevirisi çok zor bir iş. Ama örneğin Nazım Hikmet'in şiirleri başarılı bir şekilde Almancaya çevirildi.

Selamlar,
Eva

 
0

eva.l

Bilgilendirdiginiz icin cok tesekkürler.Dediginiz gibi gercekten de bu is oldukca zor.Arastirdigim kadariyla eserleri almancaya cevrilen tek sair Nazim Hikmet ve bu ceviriyi de alman edebi mütercim ve yazar Gisela Kraft yapmis.

Saygilarimla

 
0

Evet, ama daha çok Türk şiirinin Almancaya çevirilmemesi sadece zorluklardan kaynaklanmıyor. Alman piyasasında şiir kitapları pek rağbet görmediği için yayınevleri bunları yayımlamaktan çekiniyor.
En kolay satılan kitaplar roman, en zor satılanlarıysa şiir derlemeleri.

 
0

Şiiri tercüme etmeye çalıştım, ama dediğim gibi, kolay değil... Hem de ben şair değilim.

ARALIK KAPI

Bu dünya bir kuyu havasız çömlek
Daralıyorum!
Kelime manayı boğan bir gömlek
Paralıyorum!
ALLAH ismi varken lügat ne demek
Karalıyorum!
Kapımı, buyursun diye o melek
Aralıyorum! !

Necip Fazıl Kısakürek

Einen Spalt

Ein Schacht ist die Welt, ein beklemmender Pott
Ich verkümmere!
Eine Hülle, die den Sinn einschnürt, das Wort
Ich zerreiße sie!
Was ist schon die Sprache angesichts von GOTT
Ach mein Geschmiere!
Ich öffne, auf dass jener Engel mich holt,
Einen Spalt breit die Tür!

 
0

eva.l

Zahmet etmissiniz cok tesekkürler.

Saygilar

 
0

Weil ich die Wortgewandtheit von N. F. Kısakürek so liebe, möchte ich auch einen Versuch zum Besten geben, auch wenn gar nicht danach gefragt war:

ARALIK KAPI

Bu dünya bir kuyu, havasız çömlek
Daralıyorum!
Kelime manayı boğan bir gömlek
Paralıyorum!
ALLAH ismi varken lügat ne demek
Karalıyorum!
Kapımı, buyursun diye o melek
Aralıyorum! !

Einen Spalt weit offen

Diese Welt, ein tiefer Schacht, irden, ohne Luft
Ich gehe ein!
Das Wort, für den Sinn, enge, einschnürende Kluft
Ich reiß' es ein!
Gottes Name, nach keiner weiteren Sprache ruft
Ich lass es sein!
Meine Tür, den Engel einzuladen sucht
Ich lass ihn rein!

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.