Almanca Türkçe Sözlük Forum

Çeviri hatalari / Übersetzungsfehler / Stilblüten  

Seite 2 / 2 Vor

0

Bir arkadaşım anlatmıştı:

1990'lı yılların ortalarında sıcak bir yaz günü, Marmara adasının Belediye hoparlörlerinden bir anons yapılıyor:

- Latince bilen bir kişi aranmaktadır. Latince bilen varsa acilen karakola gelmesi rica olunur!

Bunu duyan bir arkadaş meraklanıp hemen karakola gidiyor ve lisede Latince okuduğunu söylüyor. Hemen komiserin yanına götürüyorlar arkadaşı.

Komiser - Latince bilir misin?
Arkadaş - Evet Komiser Bey.
Komiser - Getirin şu nezaretteki adamı!

Polisler gençten bir adamı Komiserin makamına getirirler.

Komiser (arkadaşa döner) - Ne yazıyor bu adamın fanilasında?
Arkadaş (okur) - "Viva Armani" komiser Bey?
Komiser - Ne demek yani?
Arkadaş: "Yaşasın Armani" demek, Komiser Bey.
Komiser: Yani, Yaşasın Ermeni(ler) öyle mi?
Arkadaş: Hayır Komiser Bey.
Komiser - Nasıl Hayır? "Viva" ne demek?
Arkadaş - "Hayat, yaşam, yaşa, yaşasın" demek.
Komiser - Eee?, "Armani" de "Ermeni" değil mi?

Arkadaş: Hayır Komiser Bey, "Armani" meşhur bir modacının adıdır.

Komiser - Çıkın gidin hepiniz yahu. İşiniz mi yok Allahın sıcağında. O şikayetçiye de söyleyin, sakın gözüme gözükmesin. Sanki hiç işimiz yokmuş gibi bir de bunlarla uğraşıyoruz....

 
0

Harika bir hikâye, hem de gerçek! :D

 
0

Aslında Ermeni vatandaşlarımızın açısından çok üzücü bir durumdu. Bu sene ilk defa bir Ermeni asıllı Türk vatandaşın Türkiye'de memur olmasına izin verildi. Umut ederim Ermeni asıllıTürk vatandaşların durumu bundan böyle düzelir. Memur, Subay, Hakim, Savcı, Polis, Milletvekili vs. olurlar. Almanya'daki Türkler hemen hepsini olabiliyorlar.

Eine kurze Geschichte, die mir eine Bekannte erzählt hatte:

In einer Fabrik sprechen mehrere miteinander. Eine Türkin sagt daraufhin: "Das steht nicht im Buch meines Vaters!"
(sie denkt türkisch, aber spricht deutsch = Bu babamın kitabında yazmaz).:D

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

A tennis raquet has been found - eine Tennisrakete wurde gefunden...

 
0

Almanya'da mahkemelerde sözlü çevirmen olarak çalışanlar argo tabirlerin, küfürlerin vd. anlamlarını bilmiyorlarsa şayet duruşmalarda çok gülünç duruma düşebiliyorlar. Bildiğim o kadar çok yaşanmış örnek var ki, hangi birini anlatayım. Daha bundan birkaç yıl öncesinde bir boşanma davasında yaşanan bir olay var ki, bölgemizdeki meslektaşlarımızın dilinde fıkra tadında anlatılır durur. Kocasının yalanlarına dayanamayan kadın feryadı basar:
- Ayak yapma ulan!
Çevirmenimiz çeviriyi anında hakimin suratına yapıştırır: "Mach kein Fuß!"
Demem o ki, işimiz üzerimize büyük sorumluluklar yüklüyor, önemli bir davanın seyrini değiştirebilecek bu tür hatalara düşmemek için dilin kullanıldığı her alanda yetkinlik ve yeterlik şart.

 
0

- Ayak yapma ulan!
Mach kein Theater, ..... (was sagen wir zu ULAN?)!

ULAN'ın çevirisine ne diyelim?

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Nimm doch Digga (Digger) oder Alda (Alter) dafür ;)

Übrigens die korrekte Übersetzung für "Ayak yapma ulan" ist; Erzähl (doch) keine Opern Alda! :D

Nächtliche Grüße
Mustafa

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

sehr schön:)

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Türk'le evlenip Türkiye'ye yerleşen bir İngiliz arkadaşım, zamanla her yerde Turist muamelesi görmekten bunalmıştı. Sıkı Türkçe öğreniyordu. Bir gün pazar alışverişinde kendisine "Yes Madam, yes madam.." diye seslenen pazarcıya kızmış. Sinirli bir şekilde:"Ben turist deliyim, ben turist deliyim.." diye cevap vermiş. Aklı sıra turist değilim diyecek. :D Adamların niçin kahka attığını akşam kocasına anlattıktan sonra anlamış.

herkese iyi tatiller

 
0

Ich habe mal, im Anflug geistiger Umnächtigung vermutlich, in einem Text, in dem es um Flüchtlinge ging, durch die Bank von "mürteciler" gesprochen. Obwohl ich den Unterschied zwischen mülteci und mürteci auch damals schon kannte, habe ich das irgendwie verwechselt... erst als der Text abgedruckt war, kam es raus und es war mir schon sehr peinlich.

 
0

Hudaverdi schrieb:


> Ich habe mal, im Anflug geistiger Umnächtigung
> vermutlich, in einem Text, in dem es um
> Flüchtlinge ging, durch die Bank von
> "mürteciler" gesprochen. Obwohl ich den
> Unterschied zwischen mülteci und mürteci auch
> damals schon kannte, habe ich das irgendwie
> verwechselt... erst als der Text abgedruckt war,
> kam es raus und es war mir schon sehr peinlich.

Kann mir nicht passieren. Ich übersetze "Flüchtling" schon seit über zehn Jahren als "sığınmacı". Doch das Interessante dabei ist, wer mich darauf gebracht hat: Es waren die Flüchtlinge selbst, und zwar in ihren schriftlichen Asylanträgen. Diese Leute benutzten von Anfang an immer nur das Wort "sığınmacı". Ich stellte dann schnell fest, dass die Übersetzerbranche immer noch von "mülteci" sprach, während die (meist kurdischen) Flüchtlinge sich selbst ausschließlich als "sığınmacı" bezeichneten. Irgendwann (vor 10 Jahren) habe ich dann das Wort "sığınmacı" von denen übernommen und "mülteci" praktisch aus meinem Wortschatz gestrichen.

 
0

Ich hab gerade mal nachgeschaut, das ganze war 1999-2000. Auch wenn es eigentlich für die Entwicklung einer Sprache nicht sehr viel ist, sind 12-13 Jahre angesichts der starken Dynamik des Türkischen eine ganze Menge. Damals war mülteci noch sehr geläufig. Heute würde ich das wohl auch nicht mehr verwenden.

 
0

Kantürk schrieb:


> - Ayak yapma ulan!
> Mach kein Theater, ..... (was sagen wir zu
> ULAN?)!
>
> ULAN'ın çevirisine ne diyelim?

"ulan" ist ja wörtlich übersetzt "Kerl"... Ich nehme meistens "Mann".

Yapma ulan! - > Lass' das, Mann!

 
0

Ich habe vor rund drei Monaten für das zuständige Amt beim Innenministerium im Rahmen von internationalen Seminaren gearbeitet und folgende Regelungen, nach dem auch die Gesetzgebung etc. gestaltet werden wird, erfahren:

Sığınmacı = Flüctling (aus dem nichteuropäischen Raum)
Mülteci = Flüctling (aus dem europäischen Raum) (die Zahl dieser Menschen ist unter 100)

 
0

Ultima Ratio schrieb:


> Ich habe vor rund drei Monaten für das
> zuständige Amt beim Innenministerium im Rahmen
> von internationalen Seminaren gearbeitet und
> folgende Regelungen, nach dem auch die
> Gesetzgebung etc. gestaltet werden wird,
> erfahren:
>
> Sığınmacı = Flüctling (aus dem
> nichteuropäischen Raum)
> Mülteci = Flüctling (aus dem europäischen Raum)
> (die Zahl dieser Menschen ist unter 100)

höchst interessant!

 
Seite 2 / 2 Vor
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.