Merhaba Arkadaşlar,
Yeni döndüğüm İspanya'dan getirdiğim bir paket “Turrón Duro de Almendra”'yı yerken ambalajının üzerine yazılan yazıyı okudum. Maalesef Türkçeyi es geçerek malzeme bilgileri altı dile çevirilmiş, aralarında Almanca.
Alıntı:
Turrón Duro de Almendra = Mandeln Spanisches Nougat
oblea = Waffeln
aceite vejetal comestible = Pflanzenöl essbar
“Pflanzenöl essbar” yerine “Pflanzenöl ungenießbar / giftig” kullanılmadığını öğrenince gerçekten çok rahatladım!
Sizlerin, yanlış ya da güzel olmayan çevirilere benden çok daha sık rastladığınızı tahmin ediyorum...
Anlatın bakalım.
İyi eğlenceler dilerim!
Bundan yıllar önce Türkiye'den gönderilen bir Adli Yardım talebinde buradaki Yerel Mahkeme yargıcının Almanya'da yaşayan bir Türk vatandaşının ifadesini alması, bu bağlamda da ifadeye çağırılan kişiye atılı suçun ne olduğunu açıklaması gerekiyordu.
Dosyayı gözden geçiren Alman yargıç afallamıştı. Dosyayı bana doğru uzattı.
Evraka bir göz atınca ben de neye uğradığımı şaşırmadım desem yeridir.
Türkiye'deki uzman meslektaş, T. Ceza Kanunu hükümlerinden birinin başlığını Almanca'ya şu şekilde çevirmişti:
Türkçesi : Arsaya tecavüz
Almancası : Vergewaltigung eines Grundstückes
Stellt euch das mal bildlich vor!
Geçen sene bir iş mahkemesine çağrılmıştım.
İşçi 10 gün raporsuz işe gelmediği için işten çıkarılmıştı. İşçi masumiyetini belirtiyor, işveren de 10 gün eksik rapor verildiğini iddia ediyordu.
Dosyaya baktığımda tercümeye raporlu günlerin 10 gün eksik aktarıldığını tespit ettim. Tercüman bir tarih hatası yapmış, o zamana kadar da kimse bunun farkına varmamıştı.
Tabii ki dava iptal oldu. Ama mütercime ne oldu, doğrusu bilmek isterdim.
Selamlar.
İşte size Türkçeden Almancaya bir otopsi raporu çevirisi:
Die Steifigkeit durch den Tod führt fort.
Die Gehirndecke wurde aufgezuckt. Das Gehirn und das Kleingehirn sind matt.
In der Leere der rechten Brusthälfte wurde frei laufendes Blut gefunden.
Farenks und Özefagusta, Larenkste ve Trakeada Eigenschaften sind nicht vorhanden.
Die Herzpelle sieht normal aus. Die Leeren im Herz und die Klappen sind normal.
Am Dünnen und Dicken Darm wurde nichts gefunden. In der Harne wurde reines Urin gesehen.
Während dem Tod wurde kein Alkohol gefunden.
Außer diesen Kundgaben ist an dem Verstorbenen keine andere Art von Verletzung zu sehen.
Man versteht doch, was gemeint ist, oder?
Herkese güzel bir hafta sonu dileğiyle
Hallo Lale,
ich möchte niemandem zu nahe treten, aber dein lustiges Beispiel hört sich ein bisschen so an wie eine Übersetzung eines türkischen Notariatsdolmetschers, die ich mal korrigieren musste. Hier ein paar Auszüge aus den vielen Urkunden:
Der Vorstandsvorsitzende von der deutsche Firma XY GmbH hat gegen die Firma ABC verklagt, weil Firma ABC Schadensersatz zu Vertrag Leistungen am 01.05.2009 machen soll.
Die Vertragsseiten haben diesen Vertrag in zwei Fertigungen geregelt und unterschreibten ihn am .........
Um diese Vollmacht ihm zu geben, das er mich gegen allen Behörden der Türkei zu vertreten und meine Rechte zu beschützen hat, um Klagen zu öffnen, um das abzulehnen, um alles an Dokumenten zu nehmen und zu geben, um alle von mir zu machende Vorgänge bis ans Ende durchzuziehen und ansonsten Auftrag geben, Abberufung machen und Vollmacht weitergeben, wurde von mir meinen Bevollmächtigtem erklärt zum Rechtsanwalt XY vom Anwaltsbaro in Ankara mit der Nummer 12345567.
Diese Aufschrift in einem Hotel ist auch klasse:
Nur die ungebildete Assoziale setzen sich mit nassen Badesachen auf die Sofas!
oder diese Hotelbeschreibung:
Wir haben 75 bequeme doppelte Räume und einzeln, alle Äußeren und ausgerüstet mit komplettem privatem Bad.
Dienstleistungen
-Heizung
-Fernsehenfarbe
-Satelittenteller
-Führung plus
-Telefon
-Trockner des Haares
Hallo liebes Forum,
ich bin neu hier im Forum (naja, ich lese schon lange mit...) und dachte mir, dass ich mal was lustiges zum Thema beitrage.
Neulich fiel mir (dank sei Gott rechtzeitig) folgende Stilblüte in einer meiner Übersetzungungen über die Universiade in Erzurum auf: Ich war über das Wort "atlama kulesi" gestolpert, das auf den ersten Gedanken sehr nach "Sprungturm" klang, beim zweiten Nachdenken (ich bin irre unsportlich!) wurde mir dann klar, dass es Sprungtürme eher beim Wassersport gibt, die Dinger beim Skispringen aber anders heißen müssen. Als ich morgens dann die Übersetzung noch mal durch sah, fand ich folgende Übersetzung: Sprungchance!
Aber eine der schönsten Geschichten, die ich kenne, ist folgende (wenn nicht wahr, dann gut erfunden!):
Ein kleines Lokal in Istanbul entschied sich seine Speisekarte auch auf Englisch zu drucken. Schwierig wurde die Übersetzung bei den türkischen Ravioli, den "Manti". Aber dafür hat man ja ein Wörterbuch, das allerdings leider anders als das Lokal wohl keine Manti im Angebot hatte. Aber gab es "Mantik" ("logic"). Auch gut, seither können sich Engländer in dem kleinen Lokal eine Portion "Logi" bestellen...
Ein schönes Wochenende!
Hallo,
da wir ja alle gerne über die Übersetzungsfehler, falschen Schreibweisen usw. bei anderen lachen, möchte ich mich heute mal selbst zum Gespött machen
Vor ca. 20 Jahren befand ich mich zum Zwecke eines Praktikums bei der Stadtverwaltung (Şehir planlaması Büyükşehir Belediyesi İstanbul) in Istanbul (Fatih) und wohnte dort privat bei einer Familie. Am Ende des Praktikums kam eine Freundin aus Deutschland zu Besuch, mit der ich anschliessend 14 Tage Urlaub in der Türkei machen wollte. Als Dankeschön an meine Gastfamilie, vor allem an die Gastmutti, die nur 1 Jahr aelter ist als ich selbst, schlug ich vor, gemeinsam schön Essen zu gehen. Da ich die Einladung ausgesprochen hatte, fühlte ich mich nun auch verpflichtet, die Bestellung aufzugeben, und bestellte als erstes eine Flasche Wein. Dies tat ich selbstverstaendlich in fliessendem Türkisch: 'Bir şişe kırmızı çorap alabilir miyiz?' Worauf der Ober sich höflich zu mir beugte und fragte: 'Yünlü mü pamuklu mu olsun?' 'Neeee???' 'Yani çoraplar - yün mü pamuk mu olsun?' Waehrend um mich herum heiteres Gelaechter ausbrach, verstand ich nur allmaehlich, dass ich statt einer Flasche Rotwein eine Flasche rote Socken bestellt hatte....
Soviel zum Thema Übersetzungsfehler :S
Letzteres erinnert mich an eine Anfängerin im Türkischen, ungefähr 1962 oder 1963, die beim Bäcker in Arnavutköy "iki erkek" bestellte. Was sie dann bekam, weiß ich nicht...
Und hier ein Hinweis auf einen Text, den ich seit ein paar Jahren im Internet stehen habe und beliebig ergänzen könnte: "Der Raubüberfall"...
Ich denke allerdings, dass wir alle nicht davor gefeit sind, in irgendwelche Fallen hineinzulaufen... Daher dürfen wir alle solche falschen Schritte (faux pas) auch schon mal mit Humor quittieren...
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.