Almanca Türkçe Sözlük Forum

Almanca - Türkce tercüme yapmak isteyenler  


0

Zeit abgelaufen und ge-löscht! Mustafa

 
0

Sie scheinen ja nicht gerade professionelle Übersetzer zu suchen?

 
0

Merhaba Ali Deniz,

nichts dagegen, dass du bei uns im Forum einen Auftrag vergibst. Ganz im Gegenteil. Ich freue mich und wäre sogar unter Umständen selber dran interessiert. Doch ich mag alles etwas transparenter.

> Worum geht es? Was ist der Inhalt des Textes?
> Umfang
> Datum der Ablieferung
> Zeilenpreis (55 Anschläge inkl. Leerzeichen)

Hab bitte Verständnis dafür, dass ich von dir nun erwarte im Laufe des Tages Klarheit in dieser Sache zu schaffen. Sonst fühle ich mich gezwungen deinen Beitrag zu löschen. Denn moralisch nicht vertretbare Honorarsätze sind hier nicht gern gesehen.

Freundliche Grüße
Mustafa

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Als geprüfter und beeidigter Dolmetscher kann ich Mustafa Sahin nur beipflichten.

Ich spreche hiermit in der BRD alle beeidigte D/Ü für die türkische Sprache: wendet Euch unabhängig von einem Fachverband an das Bundes-Justizministerium und äußert Euch wegen den geplanten Sätzen, die ab 2014 gelten: Kurz 130-140 cts fest /55 Anschläge, mit Mühe und Not vielleicht 1,56!

Es betrifft natrülich alle Sprachen, aber als Profesionnelle D/Ü die der größten Minderheit in der BRD Dienst leisten, finde ich diese Sätze nach Einführung des JVEG im Jahr 2004 als puren Hohn und versteckte Diskriminierung, kein sich ernstnehmender D/Ü kann zu diesen Preisen übersetzen und überleben, die würden sowieso ab 2014 gelten und erfahrungsgemäß gilt so etwas 10 Jahre.

Da viele Gerichte ihre Aufträge über die Agenturen vergeben, werden unsere Sätze noch weniger.

Es schadet ntrl. nicht wenn Ihr Euch an Euren Fachverbänden wendet, fragt sie ganz bestimmt und entschieden, ob sie in der Hinsicht etwas unternehmen und bitte frag an, , was genau konkret, an das BMJ unterbreitet wurde/wird.

Das ist unser Gutes Recht, prägt die Zukunft unseres Standes mit ein.

Keine Angst, falls Ihr beeidigt seid, kann keine Behörde Euch von den offiziellen Dolmetsher/Übersetzer-Listen löschen.

Vielen Dank an Euch Alle!

 
0

Ich bin mir sicher, dass so mancher in der Türkei ansässige Übersetzer sich gerade am Kopf kratzt und sich fragt, was er falsch macht. Aber auch ich, der ich in Deutschland beheimatet bin und hauptberuflich diesem Metier nachgehe, frage mich gerade, ob ich jemals einen so hoch dotierten Auftrag bekommen werde.

Ich bin ja dafür, dass gewisse Preisuntergrenzen nicht unterschritten werden, aber ihr müsst mal aus eurem Elfenbeinturm der beeidigten Übersetzer, die nur für deutsche Gerichte und Behörden arbeiten rauskommen und euch mal umsehen, wie es auf dem wirklichen Markt aussieht. Da sind Preise wie 0,05 Euro/Wort, was in etwa 0,40-0,45 Euro/Normzeile entspricht, Gang und Gäbe. Bei mir persönlich hat sich das Preisniveau auf etwa 0,60 Euro/NZ eingependelt, aber ich habe immer noch Altkunden, die auf 0,45 Euro bestehen. Ich übernehme solche Aufträge zwar ungern, aber wenn mal Flaute ist, freue ich mich, wenn es überhaupt Arbeit gibt. Dann sind diese Aufträge wieder willkommen.

Ich finde es eine Frechheit, wenn in einschlägigen Foren, Wald- und Wiesenagenturen Übersetzungsaufträge ausschreiben, wo es dann heißt, 5 TL/1000 kelime. So etwas gibt es und diese Agenturen gehören ausgebuht. Aber sicherlich liegt das allgemeine Preisniveau bei DeTur weit unter 130 Cent, auch weit unter einem Euro. Ich übersetze ca. 80.000 Wörter im Monat, und wäre bei den Sätzen schon längst finanziell aus dem Schneider.

 
0

Hudaverdi schrieb:


> Bei mir persönlich hat sich das
> Preisniveau auf etwa 0,60 Euro/NZ eingependelt,
> aber ich habe immer noch Altkunden, die auf 0,45
> Euro bestehen.

Von was für Kunden sprichst du? Endkunden oder Übersetzungsbüros? Falls du zu diesen Preisen für Endkunden arbeitest, kann ich nur sagen, dass solche Dumpingpreise den gesamten Markt kaputtmachen! Falls du jedoch Übersetzungsbüros meinst, dann sprichst du von Kollegenpreisen, und da sind 0,60 Euro/Normzeile im deutschsprachigen Raum durchaus im Mittelfeld. Allerdings ist das bei schwierigen Texten schon wieder zu billig; da sollte man von Übersetzungsbüros ohne mit der Wimper zu zucken 70 bis 80 Cent pro Zeile verlangen.

Ich empfehle allen Übersetzerkollegen (nicht nur denen, die ständig Niedrigstpreise berechnen) dringend die Lektüre des folgenden mehrseitigen Artikels:

Honorar-Kalkulation für Dienstleistungen: Realistische Stundensätze berechnen! - Mit Excel-Rechenblatt

Darin wird erklärt, welchen Tagesverdienst ein selbständig tätiger Mensch (z.B. Übersetzer) heutzutage erwirtschaften muss, um nicht nur kostendeckend zu sein, sondern dabei auch noch ein bisschen was zu verdienen. Bitte unbedingt den Artikel lesen!

 
0

Ja, Jon, ich meine Agenturenpreise. Für Endkunden liege ich bei etwa 0,90 - 1,00 Euro und das ist auch in etwa das Preisniveau, welches in Deutschland gängig ist, wenn wir mal vom öffentlichen Sektor und von z.B. technischen Übersetzungen ausgehen.

Ich kann mir natürlich ausrechnen, wie viel ich nehmen müsste, um am Ende einen Betrag X herauszubekommen, aber so läuft Marktwirtschaft nuneinmal nicht.

Dennoch danke für den Link.

 
  
Çalışıyor

Lütfen Giriş yap yada Kayıt ol




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Almanya Fuar Turları: Almanca-Türkçe-İngilizce konuşan tercüman eşliğinde fuar turları.

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.