Almanca Türkçe Sözlük Forum

yurtiçi mi yurt içi mi yurtdışı mı yurt dışı mı  


0

Liebe Leute,

was ist richtig?

yurtiçi mi yurt içi mi yurtdışı mı yurt dışı mı

lg

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Nach dem http://tdkterim.gov.tr/bts/ ist die getrennte Schreibweise richtig.

Mit freundlichem Gruß,

Ragıp Başbağı

 
0

burada tdk'ya inanmak zor

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Türkiye'den gelen belge ve yazışmalarda çoğunlukla "yurtdışı" ve "yurtiçi" şeklinde okuyoruz, fakat doğru olup olmadığını bilemem. Aşağıdakiler de tartışmalı:

uluslararası uluslar arası
şehiriçi otobüs şehir içi otobüs
sınırdışı edilmek sınır dışı edilmek
olağanüstü olağan üstü
kültürlerarası iletişim kültürler arası iletişim

Ben genelde birleşik hali tercih ediyorum.

 
0

TDK'lılar Almanya'da senelerdir salgın bir hastalık gibi yayılan "Deppenleerzeichen" işini örnek alıyordur herhalde. :)

 
0

Ne yazik ki eski tdk ile yeni tdk arasinda da büyük fark oldugundan dolayi da bazen tdk'ya inanmakta güclük cekiyorum.

Ben de genellikle bu cesit kelimelerin birlesik halini (bana daha mantikli geldigi icin) tercih ediyorum.

uluslararasi kelimesi Türkiye'de ilk defa kullanildiginda birlesik yaziliyordu. Bunu sonradan ayirmanin bence hic bir mantikli izahi olamaz. Sanki yeni bir moda gibi, hemen her türlü kelimeleri artik hem gazetelerde hem de televizyondaki alt yazilarda ayirmaya kalktilar. Filimlerin altyazilarinda da bu görülüyor.

Jon'a ben de katiliyorum. Birlesik hali hem mantikli hem de daha estetik.

TDK'yi Duden'le aynı rafa koymamak gerekiyor, saniyorum.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Bu hususta bilgi alabileceğiniz, birleşik kelimelerin yazılışına ilişkin iyi bir kaynak var;
Türk Dil Kurumu'nun özel bir sayfası:

Türkçe'de birleşik kelimelerin yazılışı

 
0

Ich schreibe es immer zusammen und empfinde die getrennte Schreibweise, wenn sie denn mal vorkommt, als unangenehm, zumindest ungewohnt.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Aynen! Birlesik yazilisi daha mantikli ve daha güzel. Ben de genellikle bu tür kelimeleri gazetlerde veya yazilarda birlesik olarak görüyorum. Amman Almanya`yi bu konuda örnek almasinlar! (Deppenleerzeichen).

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.