Arkadaslar, gecen bir cemiyette sohbet ederken, bazi terimlerin cevirisinin olmadigi kanisina vardik.
Örnegin:
Hakkini helal et = ?
Haram olsun = ?
Helal olsun = ?
Sihhtarler olsun (kuaförden sonra) = ?
Canin sagolsun (teselli amacli) = ?
Hayirli olsun (örnegin yeni birsey alindiginda) = ?
vs.
ne dersiniz?
"Hakkını helal et" hatten wir im Forum schon mal:
http://forum.cafeuni.com/read.php?3,4450
"Helal olsun" und etwas zu "Canın sağolsun" gab es hier auch schon (siehe den Beitrag von Maitreya):
http://forum.cafeuni.com/read.php?3,1117,1119
Und auch "Hayırlı olsun" wurde hier schon behandelt:
http://forum.cafeuni.com/read.php?3,3961,5920
Die anderen Sachen (haram olsun usw.) wären Gegenstand weiterer Überlegungen.
Hmm, seltsam, ich hatte diese Begriffe über die Suchfunktion gesucht, aber keine Ergebnisse bekommen ::o
In der Tat Jon, die Übersetzungen klingen zu aufgesetzt und so im deutschen Sprachgebrauch nicht üblich...
Evina, "mach dir nichts drau" passt zwar, aber nicht in jedem Zusammenhang...
Bosporus schrieb:
> Hmm, seltsam, ich hatte diese Begriffe über die
> Suchfunktion gesucht, aber keine Ergebnisse
> bekommen ::o
Achtung, ich verrate jetzt einen superwichtigen Recherchetrick, mit dem man jeden Beitrag im Forum wiederfinden kann:
Ich suche solche Sachen niemals über die Suchfunktion des Forums, sondern immer nur so:
So findet man z.B. "helal olsun" im Archiv des Forums auf jeden Fall!
> In der Tat Jon, die Übersetzungen klingen zu
> aufgesetzt und so im deutschen Sprachgebrauch
> nicht üblich...
Nee, eigentlich nicht. "Überstanden!" oder "So, das hätten wir!" hört man beim Friseur oft!
Bosporus schrieb:
> Evina, "mach dir nichts drau" passt zwar, aber
> nicht in jedem Zusammenhang...
Der Zusammenhang ist wichtig. Man könnte auch in manchen Situationen sagen: "Hauptsache dir geht es gut".
> In der Tat Jon, die Übersetzungen klingen zu
> aufgesetzt und so im deutschen Sprachgebrauch
> nicht üblich...
Es sind zwei völlig verschiedene Völker, Sprachen, Religionen, Mentalitäten. Demnach gibt es auch Unterschiede im Sprachgebrauch, die wörtlich übersetzt den Sinn nicht wiedergeben.
Mir fallen spontan ein paar Beispiele ein:
rastgele
hau rein
maşallah
et kütt wie et kütt
haci ne iş ?
alles in Butter ?
kıl olmak
die Kirche im Dorf lassen
Danke für den Recherchetipp...
Nee, eigentlich nicht. "Überstanden!" oder "So, das hätten wir!" hört man beim Friseur oft!
-> Aber nicht, wenn sich Freunde unmittelbar nach dem Friseurtermin treffen und der neue Haarschnitt das Thema ist.
Evet aykiz, sorun orda galiba.
Helallesmek konusu Müslüman aleminde cok yaygin ve terminolojide sikca rastlanan bir öge...
Vesselam
aykiz schrieb:
> Mir fallen spontan ein paar Beispiele ein:
>
> rastgele
> hau rein
> maşallah
> et kütt wie et kütt
> haci ne iş ?
> alles in Butter ?
> kıl olmak
> die Kirche im Dorf lassen
rastgele (kolay gelsin) = Glückauf! (oder je nach Zusammenhang; vielleicht passt in Norddeutschland ein Seemannsspruch besser)
hau rein = otlan oder etwas höflicher buyur
haci ne iş ? = Was geht Alter?
alles in Butter = herşey yolunda
kıl olmak = die Krätze kriegen
Für maşallah und die Kirche im Dorf lassen fällt mir spontan nichts ein. Letzeres würde ich aber wahrscheinlich mit abartma übersetzen. Was bitte schön bedeutet: et kütt wie et kütt? :S
evina schrieb:
> hau rein = otlan oder etwas höflicher buyur
das passt irgendwie nicht...
> Für maşallah und die Kirche im Dorf lassen
> fällt mir spontan nichts ein. Letzeres würde ich
> aber wahrscheinlich mit abartma übersetzen. Was
> bitte schön bedeutet: et kütt wie et kütt? :S
Monika hat es beschrieben
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.