Almanca Türkçe Sözlük Forum

evlilik birliğinin temelden sarsılması??  


0

evlilik birliğinin sarsılması için Ende der Ehe yeterli olur mu ??

 
0

Zerrüttung der Ehe = evliliğin birliğinin temelden sarsılması

 
0

Danke zu viel

 
0

Zerrüttung der ehelichen Lebensgemeinschaft

 
0

aldopian schrieb:


> evlilik birliğinin sarsılması için Ende der
> Ehe yeterli olur mu ??

fundamentale Zerrüttung der ehelichen Gemeinschaft

 
0

İsviçre hukukunda bu kavramın Almanca karşılığına denk gelen "tiefe / grundlegende Zerrütung der ehelischen Lebensgemeinschaft" ya da "Ehescheidung wegen tiefer Zerrüttung" türünden cümle yapıları kullanılıyor.

2001/ 2002 yıllarında yapılan Medeni Kanun düzenlemesinde "... evlilik birliğinin temelinden sarsılması ..." kelimelerini içeren cümleler halen yürürlükte bulunan Medeni Kanun metninde şöyle geçiyor:

Evlilik birliğinin sarsılması
Madde 166.- Evlilik birliği, ortak hayatı sürdürmeleri kendilerinden beklenmeyecek derecede temelinden sarsılmış olursa, eşlerden her biri boşanma davası açabilir.

Gemäß Artikel 166 des neuen türkischen Zivilgesetzbuches, in Kraft seit dem 01.01.2002, ist jeder Ehegatte berechtigt, die Scheidungsklage zu erheben, wenn die eheliche Gemeinschaft so grundlegend zerrüttet ist, dass den Ehegatten die Fortsetzung der ehelichen Gemeinschaft nicht zugemutet werden kann.

... Evlilik en az bir yıl sürmüş ise, eşlerin birlikte başvurması ya da bir eşin diğerinin davasını kabul etmesi hâlinde, evlilik birliği temelinden sarsılmış sayılır.
Nach Artikel 166 Abs. 3 Satz 1 tZGB gilt die eheliche Gemeinschaft als grundlegend zerrüttet, wenn die Ehe mindestens ein Jahr angedauert hat und beide Ehegatten den Antrag gemeinsam stellen oder wenn ein Ehegatte dem Klagantrag des anderen Ehegatten zustimmt.

 
0

Jon und Levent haben Recht. Levent's "grundlegend" ist etwas schöner...:)

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Rumpf schrieb:


> Jon und Levent haben Recht. Levent's "grundlegend"
> ist etwas schöner...:)

Ich hab mehr als 15 Jahre lang "grundlegende Zerrüttung" benutzt und bin dann irgendwann zu "fundamentale Zerrüttung" übergegangen. Beides ist richtig. Mir gefällt "fundamental" aber irgendwie besser.

 
0

Ich lese in deutschen Scheidungsurteilen, die ich ins Türkische übersetze, auch oft die Passage "Die Ehe (oder: Die eheliche Gemeinschaft) ist von Grund auf zerrüttet" (für 'evlilik birliğinin temelinden sarsılması').

 
0

Jon schrieb:
Ich lese in deutschen Scheidungsurteilen, die ich ins Türkische übersetze, ...

Ich gehe davon aus, dass viele deutsche Juristen die Formulierung "...von Grund auf zerrüttet" aus einer Übersetzung des türkischen Gesetzestextes “... evlilik birliğinin temelinden sarsılması” ins Deutsche übernehmen. Sie können sich vorstellen, wie sehr eine mehrfache hin- und her-Übersetzung den Ausgangstext verstellen kann.

Dazu ein schönes Beispiel:

Goethe rückübersetzt:
Eines der berühmtesten Gedichte Johann Wolfgang von Goethes ist Wanderers Nachtlied:

Über allen Gipfeln
Ist Ruh',
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

Im Jahre 1902 wurde das Gedicht ins Japanische übertragen, 1911 aus dem Japanischen ins Französische und kurz darauf zurück ins Deutsche - in der Annahme, es handele sich um ein japanisches Gedicht. Eine Literaturzeitschrift druckte es unter dem Titel Japanisches Nachtlied wie folgt ab:

Stille ist im Pavillon aus Jade
Krähen fliegen stumm
Zu beschneiten Kirschbäumen im Mondlicht.
Ich sitze
Und weine.

[size=x-small]Die Cambridge Enzyklopädie der Sprache – (Nach D. Matthen-Gohdes, 1982)[/size]


P.S.
[size=small]In dem Wörterbuch, das ich (seit Ewigkeiten) in Zusammenarbeit mit Herrn Prof. Dr. G ötz ausarbeite, habe ich den folgenden Eintrag gefunden:[/size]

[size=small]temel
(zu 2.) temelinden sarsılmak grundlegend (von Grund auf) erschüttert werden (sein), jur. grundlegend zerrüttet sein
evlilik birliğinin temelinden sarsılması nedeni ile | wegen grundlegender Zerrüttung der ehelichen Lebensgemeinschaft[/size]

 
0

Levent schrieb:


> Ich gehe davon aus, dass viele deutsche Juristen
> die Formulierung "...von Grund auf zerrüttet" aus
> einer Übersetzung des türkischen Gesetzestextes
> “... evlilik birliğinin temelinden
> sarsılması” ins Deutsche übernehmen. Sie
> können sich vorstellen, wie sehr eine mehrfache
> hin- und her-Übersetzung den Ausgangstext
> verstellen kann.

Klar, das hatte ich ja auch so gemeint. Die deutschen Richter haben in den meisten Fällen deutsche Übersetzungen des Türk Medeni Kanunu vorliegen. Ich hab auch selber schon alle Formulierungen x-mal benutzt, "von Grund auf", "fundamental", "grundlegend". Und "fundamentale Zerrüttung" als Übersetzung von "temelinden sarsılması" gefällt mir immer noch am besten - weiß auch nicht warum.

 
0

Frage an den Moderator: Sollte dieses Thema nicht besser in die Rubrik "Übersetzungen ins Deutsche" verschoben werden?

 
0

Jon schrieb:


> Frage an den Moderator: Sollte dieses Thema nicht
> besser in die Rubrik "Übersetzungen ins Deutsche"
> verschoben werden?

Jon hat Recht

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.