Je nachdem, ob man mir den richtigen Satz Reifen verkauft hat, werde ich mich beschweren oder die Beschwerde sein lassen.
Nachdem, was man mir für eine Lüge aufgetischt hat, habe ich mich dort beschwert.
zwei ganz unterschiedliche Bedeutungen. Meinst du so etwas?
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
„Nachdem“ bir zaman ifade eder ve Türkçe’ye „sonra“ olarak çevrilebilir. (Dikkat: Eğer biir yan cümle söz konusuysa, yani „… yaptıktan sonra / … olduktan sonra“ gibi bir şey denmek isteniyorsa nachdem bitişik yazılır. Kantürk’ün örneğinde de bu iki kelime bitişik olmalıydı.) Örneğin „Nachdem ich erfahren habe, dass er ein Lügner ist, habe ich nie wieder mit ihm gesprochen. / Onun bir yalancı olduğunu anladıktan sonra bir daha onunla konuşmadım.“ Diğer taraftan „je“ kelimesi „…e göre“, „… bağlı olarak“ şeklinde çevrilebilir. Şöyle bir örnek verebilirim: „Je nachdem was für Hauttyp man hat, ist das Risiko, einen Sonnebrand zu bekommen, für jeden unterschiedlich hoch. / Güneş yanığı riski cilt tipine göre [veya bağlı olarak] herkes için farklıdır.“
Umarım yardım edebilmişimdir.
ALINTI:
Ben telefon ettikten sonra, o okula gitti.
Şimdi arkadaşlar bu cümlede dikkat edilmesi gereken, telefon etme işinin diğer işten daha önce yapıldığıdır. Bu durumda telefon etme işinin zamanı daha eskidir. Şöyle de diyebiliriz ; "o okula gitti" cümlesini Perfekt ile yada Präteritum ile yapabiliriz. Ancak kullanım bakımından Präteritum daha uygundur. Bu durumda "ben telefon ettikten sonra" cümlesi daha eski bir zamanı anlatmak için kullanılacağında Plusquamperfekt ile yapılır. Bu cümleyi Almancaya çevirirsek;
Nachdem ich telefoniert hatte, ging er zur Schule.
ALINTI:
Bu tür cümleler de cümle kuruluşuna çok fazla değinmiyorum, Yan cümleler için geçerli olan kurallar geçerlidir. Yan cümlelerde zamanları da iyi bilmek gerekir. Ya da önce ana cümle sonra da "nachdem" ile yapılan yan cümle yer alabilir.
Er ging zur Schule, nachdem ich telefoniert hatte.
Örnekler :
Nachdem seine Frau ihn verlassen hat, lebt er in diesem kleinen Haus.
(Karısı onu terkettikten sonra bu küçük evde yaşıyor.)
Nachdem das Flugzeug gelandet ist, steigen die Passagiere aus.
(Uçak indikten sonra yolcular iniyor.)
Nachdem du mich angerufen hattest, schlief ich ruhig ein.
(Bana telefon etmenden sonra rahat uyudum.)
Nachdem Klaus das Fahrrad gekauft hatte, fand er ein billigeres.
(Klaus bisikleti satın aldıktan sonra daha ucuzunu buldu.)
yanliz Almanca dersi icin asagidaki gibi baglantilar buradan daha iyi olabilir
http://www.almancax.com/online-almanca-dersleri/almancada-baglaclar-ve-zaman-cumleleri.html
http://www.dilkolik.org/f39-almanca-dilbilgisi
http://www.nuveforum.net/1446-almanca/79174-almancada-baglaclar-zaman-cumleleri/
burasi cevirmenlerin forumu kalsa, daha iyi olacaktir saniyorum.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Kantürk schrieb:
aşagidaki türden bağlantilar buradan daha iyi olabilir
[www.almancax.com]
[www.dilkolik.org]
[www.nuveforum.net]
CafeUni çevirmenlerin forumu kalsa, daha iyi olacaktir saniyorum.
Ben de tekrarlıyorum:
Bu forumda soru soranlar, karşılığını bilmek istedikleri kavramları lütfen "bağlamı içinde" sunmaya çalışsınlar. Yoksa "bilmece, bulmaca, uydurmaca" oynuyoruz.
May I ask this time in English. Obviously wir sprechen we are talking even different Turkishs!
"According to what I understand from this text."
Though it is very clear from this english example, I find the following notes necessary, to save you time and energy:
- The preposition 'according to' here is one, and only one, function - that's preposition, and has no conjunctional function at all.
- The preposition 'according to' is chosen specifically and on purpose, whereas some other expressions with the same or similar meaning and function like 'As far as I understand', 'To my understanding', etc. could be easily chosen.
- Thanks God, there is no way to confuse 'according to what' with 'accordingto what' or 'according towhat', but still, -you never know-, in different colors on purpose.
Now, the german translation of the above sentence must contain the german preposition 'nach', and only 'nach', in the sense and function of 'laut, gemäs'. It must also contain 'was', exactly in the sense and function of the english 'what' above.
If such a german translation can meet the two conditions above, please write it. If not, if it is impossible, then a 'NO' would be more than enough, hence there is and would be no need for other possible translations with conjunctions like 'nachdem', 'soweit/soviel'.
I hope, I am this time a bit clearer. If not, I will try in another language.
Nevertheless, I must thank you for your time and efforts!
Forumu şaşırmışsın!
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Good morning, gezegennn,
There's no use writing in English, especially as neither you nor us are native speakers! What I'm trying to say is, not even your English is perfekt, neither is mine!
Why are you trying to force us to answer your questions?
Yani soruların kolay görünse de, hiç kolay değil!
“Evet” ya da “hayır” demek hiç de yeterli değil.
Neyin Almancasını aramaktasın?
“Dediklerine göre”nin mi?
Gündelik Almancada “nach dem, was du gesagt hast” diyebilirsin, yanlış değil, ama tarz bakımından da pek güzel değil.
Birkaç Türkçe cümle yaz, sonra çevirelim. Ama şimdiden şunu diyebilirim: “was”'lı cümle kurmam!
gezegennn schrieb:
...
I hope, I am this time a bit clearer. If not, I will try in another language.
...
zurück zu der Beantwortung der Frage am Anfang:
Akzeptable? Ja!
---
Liebes Kind, das wäre nicht schön und gar nicht gentlemanlike nach dem, was wir einander geworden.
Zitat aus:Thomas Mann, Bekenntnisse des Hochstaplers Felix Krull, Seite 210)
---
"nach dem, was...", "soviel" ile eşanlamlı...
so viel (Konjunktiv)
(nach dem, was) as or so far as;
soviel mir bekannt ist | so far as I know;
soviel ich sehe | as far as I can see;
Diğer örnekler:
(as a result of) after what has happened | nach dem, was geschehen ist;
Wie soll das Leben nur weitergehen, nach dem was geschehen ist?:S
.
Nihayet! Sükür! Endlich! Bu kadar yahu! Aylardir merak ettigim ve istedigim, teyid ve örnek/alinti iste bu kadardi! Hadi die Schweizer haben eine sehr funktionierende Entschuldigung, dass (Hoch)Deutsch nicht ihre Muttersprache sei, wenn sie etwas nicht beantworten können. Anyway,
Cok tesekkür ederim:
Levent - verdigin alinti icin. Aradigim, istedigim, tam da öyle bir örnekti.
Eva- teyidin ve örnegin icin.
Eva - Ich habe auch nie erwartet und bracht in Frage, dass ein Satz mit 'nach dem' und 'was' stilistisch besser mag, sonder ob es akzeptabel und verständlich sein mag. Und hier ist the Satz, den ich seit Monaten, vor Anfang an, versuche, um zu bilden:
'Nach meinem Wissen und nach dem, was ich von der Trennungsurteil verstehe, spielt keine Rolle, auf welchen Weise ich meinen Sohn besuche, solange ich ihn besuche.'
Ich frage (mich) nur: Warum würdest du nie enen Satz mit 'was' bilden?
Nihayet! Sükür! Endlich! Bu kadar yahu! Aylardir merak ettigim ve istedigim, teyid ve örnek/alinti bu iste bu kadardi! Hadi die Schweizer haben eine sehr funktionierende Entschuldigung, dass (Hoch)Deutsch nicht ihre Muttersprache sei, wenn sie etwas nicht beantworten können. Anyway,
Cok tesekkür ederim:
Levent - verdigin alinti icin. Aradigim, istedigim, tam da öyle bir örnekti. Cok sagol.
Eva- teyidin ve örnegin icin.
Eva - Ich habe auch nie erwartet und bracht in Frage, dass ein Satz mit 'nach dem' und 'was' stilistisch besser mag, sonder ob es akzeptabel und verständlich sein mag. Und hier ist the Satz, den ich seit Monaten, vor Anfang an, versuche, um zu bilden:
'Nach meinem Wissen und nach dem, was ich von der Trennungsurteil verstehe, spielt keine Rolle, auf welchen Weise ich meinen Sohn besuche, solange ich ihn besuche.'
Ich frage (mich) nur: Warum würdest du nie enen Satz mit 'was' bilden?
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.