Es geht mir um die korrekte Interpunktion im Türkischen.
Welche der folgenden Möglichkeiten ist vorzuziehen?
1. Dolayısyla, bu ürün ilgili teknolojiyi kullanan tüm sektörlerde devrim yaratacaktır.
2. Dolayısyla bu ürün, ilgili teknolojiyi kullanan tüm sektörlerde devrim yaratacaktır.
3. Dolayısyla bu ürün ilgili teknolojiyi kullanan tüm sektörlerde devrim yaratacaktır.
Mein persönlicher Favorit ist die Nr. 2.
Es könnte aber auch sein, dass man durch die Nr. 1 eine ganz andere Betonung erreicht. Bei der Nr. 2 scheint mir die Betonung eher auf "bu ürün" zu liegen, während bei der Nr. 1 eher das "Dolayısıyla" (also der Grund, der im Text vorher genannt wurde) betont wird. Sehe ich das richtig oder täuscht mich da mein Sprachgefühl?
Man könnte "Dolayısıyla" übrigens auch durch "Bu nedenle", "Özellikleri sayesinde" o.ä. ersetzen. Es geht mir jetzt nur um die korrekte Kommasetzung, die richtige Betonung und den ungestörten Lesefluss.
Ich könnte hundert weitere Beispiele mit Satzkonstruktionen bringen, bei denen man nie so genau weiß, an welcher Stelle man das Komma setzen soll. Denn es geht bei der Kommasetzung ja nicht nur darum, irgendeine Regel zu befolgen, sondern wir müssen ja gleichzeitig darauf achten, dass der Lesefluss nicht unnötig oder an falscher Stelle unterbrochen wird und dass keine unbeabsichtigten Fehldeutungen entstehen, nur weil das Komma nicht ganz an optimaler Stelle steht.
Meines Wissens gibt es keine Kommaregeln wie im Deutschen. Das Komma hat Verdeutlichungsfunktion, es ergibt sich aus dem Zusammenhang. Hier ist Zif. 2 vorzuziehen.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Ich würde das Komma auch wie in Ziff. 2 setzen.
Resmi yazışmalar hk. bilgi (ilginç bir link):
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.