Hallo,
Kann man 'etwas unter X verstehen' für einen Kontext/Botschaft/usw. benutzen, statt des einzigen Wortes (z.B. eines Begriffs) wie 'Was ich unter Atom verstehe, ist, dass blabla...'? Setzen wir voraus, ich habe beispielsweise ein rechtliches Dokument im Hand, mit Titel 'Auszug aus dem Protokol'. Wenn ich sage: 'Was ich unter Auszug aus dem Protokol verstehe, ist, dass blabla..', heisst das 'Was ich unter dem Titel selbst (Auszug aus dem Protokol) verstehe' oder 'Was ich unter dem Kontext/Botschaft verstehe, das in dem Dokument steht'?
In dieser Hinsicht könnte man es ein bisschen anders formulieren, etwa:
'Nach dem, was ich von 'Auszug aus dem Protokol' verstehe, ist, dass blabla'?
Wie kann man, kurz gesagt und gefragt, das folgende auf Deutsch bilden:
Benim 'Auszug aus dem Protokol'den anladigim,....
'Auszug aus dem Protokol'den anladigima göre,....
Vielen Dank im Voraus für Ihre Hilfe!
gezegen
Danke für deine Antwort. Ich denke, ich habe nicht klar gefragt können und meine obige, vorige Beispiele auch scheinen nicht klar. Noch ein anderes Beispiel:
Was ich unter 'Mutter' verstehe: - würde dies heissen, was ich unter z.B. der Definition von Mutter verstehe, etwa:
(...ist, dass) eine Mutter eine weibliche Person ist, die mindestens ein Kind geboren hat. ?
Kann man, je nach Situation/Kontext/Bedarf/Intention, so etwa sagen:
Was ich unter 'Mutter' verstehe, ist, dass:
- Mutter ihre Kinder liebst oder
- Mutter gegen ihre Kinder gleich sein soll oder
- Mutter niemals so etwa denkt usw. ?
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.