Almanca Türkçe Sözlük Forum

Deutsche modale Entsprechungen - Zorunda Olmamak  


0

- ZORUNDA OL(MA)MAK / KAL(MA)MAK:

Ona boyun egmek/Mektubuna yanit vermek/Kibar olmak zorunda degilsin.
Bunu söylemek zorunda degildin, degil mi? (Peki niye soyledin?)
Bundan vazgecmek zorunda kalacaksin.(Üzgünüm!)
Bundan vazgecmek zorunda kalabilirsin.(Bak, söylemedi deme!)

 
0

> Ona boyun egmek/Mektubuna yanit vermek/Kibar olmak
> zorunda degilsin.
> Bunu söylemek zorunda degildin, degil mi? (Peki
> niye soyledin?)
> Bundan vazgecmek zorunda kalacaksin.(Üzgünüm!)
> Bundan vazgecmek zorunda kalabilirsin.(Bak,
> söylemedi deme!)

Du bist nicht gezwungen, dich seinem/ihrem Willen zu fügen / seinen/ihren Brief zu beantworten / höflich/nett zu ihm/ihr zu sein.
Du hättest das nicht sagen müssen, stimmt's? / Du warst nicht gezwungen, so etwas zu sagen, nicht wahr?
Darauf wirst du aber (leider) verzichten müssen. / Auf diesen Anspruch wirst du bedauerlicherweise verzichten müssen.
Es kann sein, dass du darauf / auf diesen Anspruch wirst verzichten müssen. / Es kann sein, dass du darauf / auf diesen Anspruch verzichten musst.)

 
0

Cok tesekkürler sevgili Jon,

ama bir sorum olacak bu son cümlenin cevirisi ilgili

> "günün birinde bu sevdadan vazgecmek zorunda
> kalacagimi hissettim."

Ich fühlte, dass ich eines Tages gezwungen sein würde, diese Liebe aufzugeben.

diye cevirmissiniz neden "würde" de "werde" degil yani.

"ich fühlte, dass ich eines Tages gezwungen sein werde, diese liebe aufzugeben" olsa yanlis mi olur ?

Tesekkürler

 
0

Merhab Civanim,

Jon benden, sana yardım etmemi rica etti.

"günün birinde bu sevdadan vazgecmek zorunda kalacağımı hissettim.

Ich fühlte, dass ich eines Tages gezwungen sein würde, diese Liebe aufzugeben.

"werde" burada yanlış olur, çünkü ana cümle geçmiş zaman.

Eğer şimdiki zaman ise, şöyle çevirebiliriz:

"günün birinde bu sevdadan vazgecmek zorunda kalacağımı hissediyorum.

Ich fühle, dass ich eines Tages gezwungen sein werde, diese Liebe aufzugeben.

Kolay gelsin!

 
0

Bir soruda benden :)

peki "zorunda hissetmek" nasil ceviriliyor.

örnegin ;

"kendimi ona yardim etmek zorunda hissettim."
"bundan vazgecmek zorunda oldugumu hissettim.
"günün birinde bu sevdadan vazgecmek zorunda kalacagimi hissettim."

gibi :)

simdiden tesekkürler

 
0

Civanim schrieb:


> "kendimi ona yardim etmek zorunda hissettim."

Ich fühlte mich gezwungen, ihm/ihr zu helfen.

> "bundan vazgecmek zorunda oldugumu hissettim.

Ich fühlte in mir den Zwang, damit aufzuhören / von dieser Sache Abstand zu nehmen / diese Sache (diese Liebe) aufzugeben.

> "günün birinde bu sevdadan vazgecmek zorunda
> kalacagimi hissettim."

Ich fühlte, dass ich eines Tages gezwungen sein würde, diese Liebe aufzugeben.

 
0

Merhaba Eva,

cevabin ici cok tesekkür ederim. Haklisin ana cümlenin zamani gecmis zaman ama yan cümlenin zamani gelecek zaman.

"günün birinde bu sevdadan vazgecmek zorunda kalacağımı hissettim."

Hissettim Ana cümlenin verb'i ve gecmis zaman okey sorun yok ama

kalacagim yan cümlenin verb'i ama gelecek zaman. Dikkat edin ecek-acak var.

Ben o yüzden yan cümlenin zamanini gelecek zaman yaptim. "Ich werde gezwungen sein, diese Liebe aufzugeben."

Sizin cümlenizdeki yan cümle olan cümleyi acarsak. "Ich würde gezwungen sein, diese Liebe aufzugeben." oluyor. Peki bu zaman acisindan gecmis zaman mi oluyor ? Bu cümle sanki bana KONJUNKTIV ll formatinda geliyor. Konjunktiv II 'yi bu cümle de neden kullanalim ki ?

Sevgili eva ve Jon bu yazdiklarimi lütfen yanlis algilamayin. Size sanki ukalalik gibi gelmesin. Almanca sizin ana-diliniz tabi ki benden iyi biliyorsunuz. Ben sadece bu isin mantigini anlayamaya calisiyorm. Simdiden cok tesekkürler. Insallah sizi bunaltmiyorumdur.

Sevgiler

 
0

Yok. Tamamen yanlış düşünüyorsun, dalâlete düşmüsün… maalesef!

"würde" Konjunktiv II, bu kadar doğru. Dolaylı ifade dolaysız ifadeye değişince "werde" yerine "würde", yani Konjunktiv II geçer. Ama sadece ana cümlenin fiili geçmiş zaman olduğunda.

Her iki cümlenin dolaylı ifadesi aynı, ama dolaysız ifadesi değişik olur:
Ich fühle: "Ich werde gezwungen sein, diese Liebe aufzugeben."
-->Ich fühle, dass ich gezwungen sein werde, diese Liebe aufzugeben.
Ich fühlte: "Ich werde gezwungen sein, diese Liebe aufzugeben."
-->Ich fühlte, dass ich gezwungen sein würde, diese Liebe aufzugeben.

 
0

Sagolasin eva,

bak bunu ben bilmiyordum. Sayenizde ögrenmis oldum. Sizi de yordum. Vallahi bu forum'da cok sey ögreniyorum.

"werden" ayni zamanda bir Modalverb. Bu bütün Modalverb'ler icin böyle mi ? Kendim bir örnek verirsem.

Ich fühle, dass ich noch mehr lesen muss, um mein Deutsch zu verbessern.

ama

Ich fühlte, dass ich noch mehr lesen müsste,(Konjunktiv II) um mein Deutsch zu verbessern.

Simdi oldu mu ? :)

LG

 
0

"Du hättest das nicht sagen müssen" ile "Du hättest das nicht sagen sollen" arasında ne gibi bir fark var acaba?

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

ksfno1 schrieb:


> "Du hättest das nicht sagen müssen" ile "Du
> hättest das nicht sagen sollen" arasında ne gibi
> bir fark var acaba?

"Du hättest das nicht sagen sollen"
=Bunu söylememeliydin
Anlamı bu: Sen kötü bir şey söyledin. Bunu söylemeseydin daha iyi olurdu. Aslında bunu söyleMEmek zorundaydın.

Du hättest das nicht sagen müssen. (= Du hättest das nächt ZU sagen BRAUCHEN.)
=Bunu söylemek zorunda değildin.
Anlamı bu: Söylediğin şey iyi ya da kötü olabilir. Sadece GEREKLİ olmadığını söylüyorum.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.