Almanca Türkçe Sözlük Forum

Deutsche modale Entsprechungen - ECEK / ACAK  


0

- ECEK / ACAK:

Sinirden kuduracak. (bak görürsün!).
Hicbir asker ates acmayacak! (ikinci bir emre kadar).
Belki bu yazdiklarimi okumayacaksin (niye okuyasin ki artik, belli olmaz ama)

Bunu yapacaktin (ama yapmadin, seni esek kafali!)
Okulu coktan bitirmis olacaktin (derslerine calissaydin)
Ben coktan gitmis olacagim (sen bu mektubu okudugunda)

- EBIL + ECEK / ABIL + ACAK:

O günleri de görebilecek miyim acaba?
Bundan böyle bana emir veremeyeceksin.
Belki bu yazdiklarimi okuyamayacaksin.(nasil okuyasin ki o gurbet ellerde, belli olmaz ama)

 
0

> Sinirden kuduracak. (bak görürsün!).
> Hicbir asker ates acmayacak! (ikinci bir emre
> kadar).
> Belki bu yazdiklarimi okumayacaksin (niye okuyasin
> ki artik, belli olmaz ama)

Er/Sie wird sich grün und blau ärgern.
Bis auf Weiteres wird kein Soldat (in diesem Regiment) das Feuer eröffnen!
Vielleicht wirst du diese Zeilen, die ich gerade schreibe, gar nicht lesen....

> Bunu yapacaktin (ama yapmadin, seni esek kafali!)
> Okulu coktan bitirmis olacaktin (derslerine
> calissaydin)
> Ben coktan gitmis olacagim (sen bu mektubu
> okudugunda)

Du solltest/wolltest das doch machen. / Wolltest du das nicht machen?
Du wärst mit der Schule schon längst fertig gewesen. / Du hättest jetzt schon längst deinen Schulabschluss haben können.
Ich werde (dann) schon längst fort sein.

> O günleri de görebilecek miyim acaba?
> Bundan böyle bana emir veremeyeceksin.
> Belki bu yazdiklarimi okuyamayacaksin.(nasil
> okuyasin ki o gurbet ellerde, belli olmaz ama)

Werde ich jenen Tag noch erleben dürfen?
Von nun an wirst du mir keine Befehle mehr erteilen (können).
Vielleicht wirst du diese Zeilen, die ich schreibe, nicht lesen können ......

 
0

Tekrar Merhaba Civanim,

Her Türkçe cümleye bire bir denk gelen tek bir Almanca cümle bulmak mümkün değil. Nasıl çevirmek gerektiği ilişkiye bağlı.

> Bunu yapacaktın (ama yapmadın, seni eşek kafalı!)
> Du solltest/wolltest das doch machen.

İlişkiye göre senin cümlen ("Du hättest das doch machen sollen." ) de doğru olabilir, ama çoğu zaman Jon’un örnekleri daha uygun olur.
Yani şü cümle de var:

Bunu yapmış olacaktın.
Du hättest das doch machen sollen.

> "Bunu gerçekten yapmalısın."
Das solltest du wirklich tun. / Das musst du wirklich tun.

Bir de şu cümle var:

Bunu gerçekten yapmalıydın.
Das hättest du wirklich tun sollen / müssen.

 
0

Sevgili Jon,

ben Almanca ögrenmeye calisiyorum yaklasik yedi yildir Almanya'dayim. Kursa falan gittim. Siziin cevirilerinizi dikkatle izliyorum ve cok seyler ögreniyorum. Hata yapmaktan ve sizleri kirmaktan cok cekiniyorum. Netice de sizlerden birseyler ögrenerek bilgilerime bir seyler katmak istiyorum. Hatali sorularim olursa simdiden özür dilerim.

Yukarida

Bunu yapacaktin (ama yapmadin, seni esek kafali!) cümlesini "Du solltest/wolltest das doch machen." olarak cevirmissiniz.
Peki "Bunu gercekten yapmalisin." diye bir cümle olsaydi, sanirim bunu da " Du solltest das doch machen." olarak cevirecektiniz herhalde. (???) Yani iki farkli cümlenin Almanca cevirisi ayni oluyor bu sekilde.

Bundan dolayi, sizce yukarida arkadasin sordugu cümlenin cevirisi " Du hättest das doch machen sollen." olabilir mi ? Ya da daha mi dogru olur.

Simdiden tesekkürlerimle

 
0

Hallo Eva,

ich danke Dir für die Erklärung :)

LG

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.