Liebe Leute,
Ich möchte eine Übersicht von deutschen modalen Entsprechungen zur modalen Suffixes im Türkisch versammeln. Wenn es mehr als eine Entsprechung für eine Suffix-Verwendung gibt, konnt Ihr gern alle Varianten schreiben.
Vielen Dank im Voraus für eure Bemühungen!
-EBIL/ABIL:
Bunu yapabilirdim.(ama yapmaya kalkismadim, denemedim,dolayisiyla yapmadim.)
Bunu ben de yapabilirdim (bundan kolay ne var, ama yapmadim.)
Bunu yapmis olabilirim (simdi artik hatirlamiyorum)
Bunu yapmis olabilirdim (su an belki de yapmistim)
Bunu yapamam. (100m'yi 10sn'de nasil kosayim?)
Bunu yapamam.(hic kusura bakma!)
> Bunu yapabilirdim.(ama yapmaya kalkismadim,
> denemedim,dolayisiyla yapmadim.)
Das hätte ich tun können.
Ich hätte das durchaus tun können.
> Bunu ben de yapabilirdim (bundan kolay ne var, ama
> yapmadim.)
Das könnte ich auch.
Das würde ich auch hinkriegen.
> Bunu yapmis olabilirim (simdi artik
> hatirlamiyorum)
Es könnte sein, dass ich das tatsächlich getan habe.
Das könnte ich in der Tat gemacht haben.
> Bunu yapmis olabilirdim (su an belki de
> yapmistim)
Das könnte ich durchaus getan/gemacht haben.
> Bunu yapamam. (100m'yi 10sn'de nasil kosayim?)
Ich kann das nicht.
Das kann ich nicht.
> Bunu yapamam.(hic kusura bakma!)
Das kann ich wirklich nicht machen!
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.