Almanca Türkçe Sözlük Forum

-den/dan (bir sey) anlamak  


0

Merhaba,

Almancada yirtinma pahasina türkce sormaktan kacindim sormak istedigimi ama belli ki almancada soramiyorum. Birinizden yardim rica edebilir miyim?

Elinize bir hukuk yazisi verildi, okudunuz, ne anladiginiz soruldu. Elbette baska anlatim, dile getirme yollarini da secebilirdiniz ama özellikle 'Benim yazidan anladigim...' seklindeki girisi tercih ettiniz. Böyle bir baglamda, elbette yaziyi tanimlamaya, ne olup ne olmadigini tarif etmeye kalkismazdiniz, karsinizdaki sizden buna kalkismanizi beklemezdi:
Örn. 'Benim yazidan anladigim, yazi cizgiye anlam kazandirilmis insan yaratisidir', fakat pekala söyle devam edebilirdiniz:
'Benim yazidan anladigim, eslerden biri bosanmak istemedikce, bosanma iki yildan önce gerceklesmez.'

Aylardir ögrenmek istedigim, böylesi kullanima denk gelen almanca karsilik nedir, edat hangisidir? - unter, von, aus, vor? Bu baglamdaki 'Benim yazidan anladigim', almanca nasil dile getirilebilir?

 
0

Soweit ich (von diesem Text/Schriftstück) verstanden habe, ... (Anladığım kadarıyla...)
Was ich verstanden habe, ist... (benim anladığım şudur ki, ...)

şeklinde söylenir.

Selaamz

HV

 
0

Benim önerimler:

Anladığım kadarıyla

Soweit ich den Text / das Schriftstück verstehe, ...
Soviel ich verstanden habe, ...

 
0

weitere Möglichkeiten:

Aus diesem Schreiben kann ich entnehmen, dass ...

Das Schreiben besagt, ....

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Cok tesekkür ederim cevaplariniz icin. Lütfen verdiginiz salataliklari egri bulup begenmedigimi dusunmeyin,
ancak bu nokta gercekten aylardir aklimi kurcaliyor. Ilk iletimde dedigim gibi, baska anlatim bicimlerini secebilirdiniz ancak -diyelim ki- secmediniz. Dolayisiyla:

'Benim yazidan anladigim kadariyla',
'Benim anladigim',
'Anladigim kadariyla',
'Yazidan anlasilan o ki', vb. demediniz,

ama özellikle 'Benim yazidan anladigim' dediniz.

Hudaverdi - Aslinda verdigin iki örnek birlestirilebilirse, sanki aradigim, su anki almanca bilgimle tahmin edebildigim ancak emin olamadigim karsiliga ulasacakmisim gibi geliyor. Söyle denilebilir mi peki?

'Was ich von diesem Text verstanden habe,...'

Elimdeki sözlüklerde, 'verstehen' eyleminin 'von' ilgeciyle kullanimi bambaska dogrultuda:

Ich verstehe ja von Chemie - Kimyadan biz de cakariz biraz.

Ayrica 'etwas unter dem Text verstehen' ile 'etwas von dem Text verstehen' arasindaki fark nedir?

Son olarak sormak ve varmak istedigim nokta:

Türkce 'Benim bilgime ve bu yazidan anladigima göre,...' tümcesini almanca ifade etmek istiyorum.

'Nach meinem Wissen und nach dem, was ich von diesem Text verstanden habe,...' denilebilir mi?

Olasi tekrarlarin önüne gecmek izninizle yazayim:

Soweit/Soviel ve diger olasi baglaclarla kurulabilecek bir versiyon aramiyorum.
Nach edatinin iki kere tekrarini bicem acisindan gerekli görüyorum ve özellikle kullaniyorum.
Was'li yapiyi (soweit/soviel'li yapinin yerine) özellikle kullanmak istiyorum. (was ich von diesem Text verstanden habe)

Anlayisiniz, sabriniz ve yardiminiz icin pesinen tekrar tesekkür ederim.

 
0

Benim yazidan anladigim

dediniz mi, yukarida verilen örneklerdeki gibi söylenir, bunun baska türlü bir söyleme tarzi veya cevirisi yoktur.

Soweit ich den Text / das Schriftstück verstehe, ...(Metni anladigim kadariyle, .../ Bu yazıyı söyle anliyorum...)
Soviel ich verstanden habe, ...(Anladigim kadariyla ...)
Soweit ich (von diesem Text/Schriftstück) verstanden habe, ... (Anladığım kadarıyla...)
Was ich verstanden habe, ist... (benim anladığım şudur ki, ...)
Aus diesem Schreiben kann ich entnehmen, dass ...(Hochdeutsch/Beamtendeutsch)
Das Schreiben besagt, ....(yazının demek istediği şudur, ki ..
Diesen juristischen Text verstehe ich so, dass ... (bu hukuki metni şöyle anlıyorum, ki ...)

Was ich von diesem Text verstanden habe,... (de olabilir)
veya
Das, was ich von diesem Text verstanden, habe, ist ... (de olabilir)

Nach dem ich den Text gelesen habe, möchte ich Ihnen erzählen, was ich verstanden habe.
Der Text besagt, dass ...
daha güzel bir baslangic olabilir

Ich verstehe ja von Chemie - Kimyadan biz de cakariz biraz. cevirisi bence yanlış
Kimyadan biz de çakarız (Argo) => Auch wir haben eine Ahnung von Chemie, anlamına daha yakın

Kimyadan gerçekten birşey anlıyorsanız- kimyagerlerin şakası şu türdendir:
Bist du deines Lebens froh, so trinke H2O, bist du deines Lebens jedoch stier, so trinke H2SO4

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk - Cok tesekkür ederim yanitin icin.

Was ich von diesem Text verstanden habe,... (de olabilir)
veya
Das, was ich von diesem Text verstanden, habe, ist ... (de olabilir)

Parantez icindeki 'de olabilir'leri, 'ifade bu haliyle kabul edilebilir' seklinde alabilir miyim? Yani yukaridaki iki ifade, gönül rahatligiyla kullanilabilir mi?

Varmak istedigim 'Nach meinem Wissen und nach dem, was ich von diesem Text verstanden habe,...' cümlesindeki 'das-was' korrelatini yanlis mi kullaniyorum/yorumluyorum?

'Das [nominativ], was ich von diesem Text verstanden, habe, ist ...'
'Ich habe das [akkusativ] jetzt bemerkt, was der Lehrer schon gesagt hat.'
'Auch dieser Gegenstand gehört zu dem [dativ],was sie kürzlich gekauft haben.'
'Nach dem [dativ], was ich von diesem Text verstanden habe...'

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.