Liebe Freunde,
wer von euch hat einen Tipp bezüglich eines (sehr) guten Wörterbuches für Türkisch -> Deutsch für Technik?
Bezüglich der Qualität und des Preises denke ich denke da an so etwas wie Kiygi für Recht und Wirtschaft...
Hat jemand eine Idee?
Danke für die Anregungen....
Grüße
Bosporus
Die momentan erhältlichen technischen Wörterbücher Türkisch-Deutsch sind nicht mehr ganz auf dem aktuellsten Stand der Terminologie, aber immer noch besser als gar nichts.
Da gibt's z.B. die beiden dicken Wörterbücher "Teknik Terimler Sözlüğü" (Deutsch-Türkisch und Türkisch-Deutsch) von Nuri Özbalkan, erschienen bei Alfa Yayınları in den 80ern und aktualisiert in den 90ern.
Dann gibt es, ebenfalls bei Alfa, die 4-sprachigen Fachwörterbücher von Nuri Özbalkan aus der Reihe "Kombine Seri" (Türkisch, Englisch, Deutsch, Französisch): "Tekstil Terimleri Sözlüğü", "Elektrik Elektronik Elektroteknik Terimleri" und "Otomotiv Terimleri Sözlüğü".
Außerdem gibt es die superdicken, aber schon sehr veralteten Technik-Wörterbücher Deutsch-Türkisch und Türkisch-Deutsch von Adnan Halet Taşpınar (diese sind schon seit langem vergriffen, man kann sie nur noch über die türkischen Sahafs bekommen).
Dann gibt es noch eine Reihe von fachspezifischen Technik-Wörterbüchern, die man aber in der Regel nur in der Türkei (und auch dort teilweise nur in Sahafs) besorgen kann. Beispiele:
Aka Baldaş: İnşaat Terimleri Sözlüğü (Bautechnisches Wörterbuch) Türkçe İngilizce Almanca (Yapı Yayın)
Doğan Hasol: Mimarlık ve Yapı Terimleri Sözlüğü İngilizce Fransızca Türkçe (Yapı Endüstri Merkezi Yayınları)
İhsan Kâni Sübaşı: Almanca-Türkçe Teknik Sözlük (beim EREN-Verlag im Deutschland und auch noch bei einem türkischen Verlag erschienen, ich weiß aber nicht mehr welcher)
Sadettin Bilginer: Deutsch-Türkisches Wörterbuch für technische Berufe (Verlag W. Girardet, Essen)
Die andere Möglichkeit ist, sich die vielen tollen Wörterbücher Englisch-Türkisch / Türkisch-Englisch zu besorgen (z.B. die Technikwörterbücher von Ziya Sak oder die brandneuen Wörterbücher aus der Reihe "Teknik Terimler Sözlüğü" von FONO Yayınları) und quasi über den Englisch-Umweg zu recherchieren, d.h. du findest zuerst die englischen Entsprechungen der gesuchten türkische Begriffe in diesen Wörterbüchern und suchst dann die deutsche Entsprechung in den besten Online-Wörterbüchern für Englisch, also:
Wer in Deutschland lebt, kann die in der Türkei erhältlichen Wörterbücher und Fachbücher am besten hier bestellen:
Oder hier:
Eine weitere Möglichkeit besteht darin, sich mit dem folgenden Trick zahlreiche kostenlose Wörterbücher aus dem Internet herunterzuladen. Dazu in Google Türkiye Folgendes eingeben:
"Terimleri Sözlüğü" filetype:pdf
Oder das hier eingeben:
Almanca Türkçe Teknik Terimler Sözlüğü
Hi Jon,
danke für die ausführliche Antwort.
Entsprechend dazu habe ich mich in die Bibliothek begeben und einige der o.g. Werke angeschaut. Etwas irritiert war ich von den Werken von Herrn Özbalkan, wo in der deutschen Übersetzung nicht auf Groß- und Kleinschreibung geachtet wird...::o
Die Wörterbücher für Technik waren allesamt nicht besonders hilfreich. Umso erstaunlicher war, dass PONS mit einem Universalwörterbuch deutlich mehr zielsichere Übersetzungen angeboten hat als die "dicken" Werke.
Ich werde mir also keines dieser Werke zulegen und weiterhin auf die Internetrecherche setzen...(tu)
Bosporus schrieb:
> Ich werde mir also keines dieser Werke zulegen und
> weiterhin auf die Internetrecherche setzen...(tu)
Genau so sieht's aus.
Von den unzähligen Wörterbüchern in meinen Regalen benutze ich nur noch ganz wenige (schade um die nette Bibliothek, die man sich da aufgebaut hat...). Ansonsten verlasse ich mich auf meine neuronale Wissensdatenbank und natürlich auf all das, was im Internet zu finden ist, und das ist nicht gerade wenig.
Ich kann nur Negativbeispiele nennen, gute sind mir noch nicht untergekommen. Dabei wundert mich, dass hier Nuri Özbalkan überhaupt erwähnt wird. Ich persönlich halte das Buch für eine Katastrophe.
Ich habe hier noch das von Fono, erstellt von Zafer Ulusoy, auch eher nicht empfehlenswert.
Ich habe, da ich vornehmlich technische Übersetzungen mache, mir einen guten Fundus an links und PDF-Wörterbüchern angelegt. Da in den verschiedenen Technikbereichen mittlerweile ja sehr differenzierte Termini angewandt werden (auch im Türkischen), halte ich es nicht für sinnvoll, nach einem Komplettwerk zu streben.
Gerne teile ich meine Quellen.
Gruß,
Hudaverdi
Nuri Özbalkan hat Großes geleistet, aber seine vielen Wörterbücher (es gibt von ihm noch viel mehr) sind in der heutigen Zeit der hochspezialisierten Industrie kaum noch von Bedeutung, da sie nur noch (teilweise veraltetes) Grundlagenvokabular vermitteln können.
Ich hab zusätzlich zu meiner großen Bibliothek ca. 300 bis 400 kostenlose Wörterbücher aus dem türkischen und deutschen Internet, die ich alle mittels Copernic Desktop Search innerhalb von Sekunden durchsuchen kann. Doch selbst die sind mir nur ganz selten eine Hilfe, weil ich das Gesuchte fast nie darin finde.
Die besten Recherchequellen für schwierige oder gar nicht erst lexikalisierte fachspezifische Termini sind Google DE, Wikipedia und Google TR. Doch auch das reicht noch lange nicht aus: Ohne weitreichende Englischkenntnisse kommt man heute als Übersetzer, der in allen möglichen Fachgebieten professionell übersetzt, auf keinen grünen Zweig, weder bei den Recherchen noch beim Übersetzen und Lektorieren. Ich hatte insofern großes Glück, dass ich mit Englisch von Kindheit an vertraut bin und in den vergangenen zehn Jahren auch noch privat sehr viel mit der englischen Sprache zu tun hatte.
Ich mache ganz häufig Folgendes:
Ich suche für einen deutschen Begriff bei Leo die englische Bedeutung und gebe dann diese bei Tureng ein. Tureng ist das größte Online-Wörterbuch für EnglischTürkisch. Allerdings steht da auch viel Mist drin. Ich weiß, dass der Betreiber über Monate Studenten damit beschäftigt hat, zweisprachige Quellen in die Datenbank einzugeben und da ist eben auch viel drin, was eigentlich unter die Rubrik Übersetzungsfehler fällt. Wenn man aber den so gesuchten Begriff dann noch einmal googelt und nachschaut, wie sehr dieser verbreitet ist, erhält man ein ziemlich sicheres Feedback (meistens), ob der Begriff passt oder nicht.
Ein gewisses technisches Verständnis ist natürlich vorausgesetzt und auch Englisch sollte man zumindest auf mittlerem Niveau beherrschen.
Hudaverdi schrieb:
> Ich mache ganz häufig Folgendes:
Was du beschreibst, ist bei mir ganz normaler Alltag. Allerdings gehe ich meist erst mal über Google (wichtig: Autovervollständigung bei der Eingabe aktivieren) und schränke die begrifflichen Möglichkeiten ein, bevor ich direkt in speziellen Datenbanken wie dict.cc und leo Englisch-Deutsch/Deutsch-Englisch (oft aber auch leo Französisch-Deutsch und umgekehrt), tureng, linguee.com usw. nachschaue.
Meine Französischkenntnisse kommen mir dabei ebenfalls zugute. Französisch zu können ist für einen Türkischübersetzer ausgesprochen wichtig, stammen doch Tausende oder gar Zehntausende von türkischen Wörtern und Fachbegriffen aus dem Französischen (und natürlich dem Englischen). Ich hatte schon sehr oft den Fall, dass ich die Bedeutung völlig unbekannter oder total falsch geschriebener "türkischer" Begriffe (z.B. Medizin), die nirgends lexikalisiert waren und auch in Google nicht auftauchten (egal in welcher Schreibweise), einzig und allein über den Französisch-Umweg (wegen phonetischer Ähnlichkeiten) klären konnte.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.