Almanca Türkçe Sözlük Forum

Vertrag  


0

Liebe Freunde

ich habe von einer Privatperson den Auftrag für eine sehr umfangreiche Übersetzung bekommen. Das Projekt wird mehrere Monate dauern. Morgen wollen wir gemeinsam einen Vertrag ausarbeiten, um die Einzelheiten zu klären. Ich habe keine Ahnung was ich dabei beachten sollte. Ich habe bisher zwar schon einige Bücher übersetzt, allerdings nur für die Uni, d.h. ich bekam immer entweder einen HiWi- oder einen Werkstudentenvertrag. Nun meine Fragen an euch:

- Gibt es einen Standardvertrag für Übersetzer/Übersetzungen?
- Worauf sollte ich beim achten?
- Welche Punkte dürfen auf gar keinen Fall fehlen?

Ich wäre euch dankbar für ein paar Tipps.

 
0

Hallo Evina,

soweit ich weiß, gibt es keinen Standardvertrag.

Unabdingbar sind natürlich folgende Punkte:
- Art der Leistung (Übersetzung, Proofreading, etc.)
- Grundlage der Abrechnung (Pauschalpreis, nach Wörtern/Normzeilen/Anschlägen/Seiten, etc.)
- Zahlungsbedingungen

Übersetzungsagenturen haben meist ein Standard-NDA, ein Non-Disclosure-Agreement, darin wird vereinbart, dass der Übersetzer sich verpflichtet, ihm zur Verfügung gestellte Dokumente keinen Dritten zugänglich zu machen. Das kann natürlich unterschiedlich weit reichen.

Was du dir auf keinen Fall ans Bein binden lassen solltest, ist eine Verantwortung für etwaige Übersetzungsfehler. Wenn du die Übersetzung anfertigst, dann gibt es eigentlich noch mindestens eine zweite Stufe, das Proofreading, welches ein anderer Sprachprofi durchführen sollte. (DIN EN 15038) Da du nicht beides gleichzeitig anbieten kannst/solltest, kannst du auch nicht garantieren, dass deine Arbeit 100%ig korrekt ist. Solltest du dazu ein Team bilden, würde ich dennoch strikt irgendwelche Verantwortungsklauseln herausnehmen, wenn du keine gute gewerbliche Haftpflicht hast. Das kann gerne mal in die Millionen gehen, wenn da etwas sensibles schief geht oder wenn ein Bieter in einer Ausschreibung möglicherweise wegen deiner "fehlerhaften" Übersetzung einen Auftrag nicht bekommt.

Es können auch Vertragsstrafen festgelegt werden, wenn du deinen Liefertermin nicht einhältst. Das ist nur recht und billig, immerhin möchtest du ja dein Geld auch rechtzeitig bekommen.

Bei einem so großen Projekt kann man auch Abschlagszahlungen und Teillieferungen vereinbaren. Letzteres mache ich immer nur ungern, weil man eigentlich immer bis zum Ende eines Auftrags Änderungen an der gewählten Terminologie vornimmt, die man dann durch Copy&Paste umsetzen kann. Das geht natürlich nicht, wenn man 50% des Auftrags schon ausgeliefert hat.

Frohes Schaffen!

HV

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.