Almanca Türkçe Sözlük Forum

Türkiye`de cevirmenler platformu  


0

Türkiye`li meslektaslarim,

"sizin orada" da Almanya`da oldugu gibi cevirmenlerin kayit olabilecekleri, örnegin BDÜ gibi platformlar var mi?

8-)

 
0

TUCED“ Türkiye Çevirmenler Derneği
kurulmuş, evet bunu bende gördüm, güzel, ücretleri biraz daha az olsa, yan, çevirmenler için, sonuçta büro değiliz ki.

 
0

Evet denildiği gibi daha farklı özellikleri olması gerekirdi derneğin. Diyelim ki Giriş ücretleri ödendi. Dann, her yıl ödenmeye devam edecek. Bitmeyecek yani. O halde sormak lazım, ki zaten sormuşsunuz, onlar bizim için ne yapacak? Her şey ticaret değil ki. Sonuçta derneklerde bir kaç insanla kuruluyor. Bana bilen biri daha söylemişti, pek bir özellikleri yok diye. yorumunuza teşekkürler, iyi yapmışsınız.

 
0

Selam Bosporus

Almanya´da tercümanların ve çevirmenlerin kayıt olabilecekleri yerleri, ben „Birlik“ veya
„Dernek“ olarak biliyorum.

Örneğin:

BDÜ, ATICOM, VÜD, VVU, FDÜD vs.

Geçenlerde Facebook sayfasında okudum, Türkiye´de „TUCED“ Türkiye Çevirmenler Derneği
kurulmuş.

 
0

Her ne kadar yazılı çeviri alanında bazı dernekler olsa da meslektaşlarının sadece çok küçük bir bölümünü (belki %1) temsil etmeye çalıştıklarından, hiçbir yaptırım ve etkileri bulunmadığından ciddiye alınmaları ne tercümanlar ne de müşteriler açısından söz konusu değildir. Konferans çevirmenliği konusunda daha ciddi bir yaklaşım, girişim ve uygulama var; dernek, en azından resmen "Türkiye" kelimesini kullanmaya hak kazanmış, uluslararası kabul görmüş benzeri kuruluş ve çatı kuruluşlarla işbirliği ve bağları oluşturmuş ve konferans tercümanlarının yaklaşık %50'sini barındırmaktadır; yine de kanımca çok eksik ve hataları vardır. Ancak meslek maalesef tanımlanmış bir meslek olmadığından yazılı tercüme alanında hemen herkes yeminli tercüman olabilmekte, kalite ve yeterlilik olgularına bakılmaksızın iş yapabilmektedir. Sözlü çevirilerde ise risk çok daha yüksek olduğundan bu durum daha olumlu görünmektedir çünkü bir-iki kere olumsuz çalışma sergileyenler hem meslektaşları hem de işverenler nezdinde dışlanabilmektedir.

 
0

Ratio Ultimo'ya % 100 katılıyorum.

Örneğin Bakanlık veri tabanında Tercüme Bürosu adı altında meslek bölümü bulunmadığından biz tercüme büroları Esnaf ve Sanatkârlar Sicil Müdürlüğü’ne kayıt yaptıramıyoruz (iyi tarafı aidat ödemekten kurtuluyoruz).

Şaka bir tarafa gerekçe aynen aşağıdaki gibi:

xx.xx.xxxx tarihinde XXYY Tercüme Bürosu adı altında XX Vergi Dairesi’ne (TCKN: XXXXXXXXXXX) üye olmuş ve akabinde Esnaf ve Sanatkârlar Sicil Müdürlüğü’ne kayıt yaptırmak için müracaat etmiş bulunmaktasınız.

5362 Sayılı Esnaf ve Sanatkârlar Meslek Kuruluşları Kanunu’nun 68. maddesi gereğince Bakanlık Veri Tabanında Tercüme Bürosu adı altında bir meslek dalı bulunmadığından, kaydınızı gerçekleştirmek mümkün olmamıştır.

Bu örnek mesleğin maalesef tanımlanmış bir meslek olmadığının ve standartının bulunmadığının göstergesidir.

 
0

Türkiye'de tercüme bürosu, 'Diğer büro hizmetleri' sınıfına girmektedir. Bu konuda TÇİD'in TOBB düzeyinde bir girişimi olmuştu ama tercüme ya da çevirinin sektör olarak kabul edilmesi için şartlar son derece zor.

Bunun dışında, kurumsal ve özel üyeli çok sayıda çeviri derneği mevcuttur:

Bunlardan bazıları:

TUÇED Türkiye Çevirmenler Derneği
ÇİD Çeviri İşletmeleri Derneği
TÇİD Tüm Çeviri İşletmeleri Derneği
ÇEVBİR Çevirmenler Meslek Birliği

Yine de bu derneklere üyelik, örneğin Almanya'da BDÜ üyeliği gibi hatırı sayılır bir saygınlık artısı getirmediği gibi, derneklerin Türkiye'deki çeviri sektörüne katkısı ne yazık ki düşüktür.

 
0

@all

hepinize degerli bilgilerinizden dolayi tesekkür ediyorum...

Fakat bu durumun bir an önce degismesi gerekmez mi? Türkiye`de cok iyi cevirmenler kitlesi oldugunu düsünüyorum. Özellikle Almanca->Türkce cevirileri mükemmel yapiliyor (Türkce-Almanca cevirileri müstesna).

Bu platform araciligi ile de olabilir, bir sekilde Türkiyeli meslektaslarimizin harekete gecmesinde fayda var... Biri baslangicini yapsa, gerisi gelir diye düsünüyorum! Separe aude! (tu)

 
0

Bosporus schrieb:


> @all
.........
> Fakat bu durumun bir an önce degismesi gerekmez
> mi? Türkiye`de cok iyi cevirmenler kitlesi
> oldugunu düsünüyorum. Özellikle
> Almanca->Türkce cevirileri mükemmel yapiliyor
> (Türkce-Almanca cevirileri müstesna).
>
> Bu platform araciligi ile de olabilir, bir sekilde
> Türkiyeli meslektaslarimizin harekete gecmesinde
> fayda var... Biri baslangicini yapsa, gerisi gelir
> diye düsünüyorum! Separe aude! (tu)

Bosporus'un yukarıdaki görüşlerine katılıyorum.:)

 
0

Bu baglamda bir sorum daha var:

Türkiye'de de Almanya'da oldugu gibi büyük tercüme bürolari var mi?
Örnegin yillik 10 milyon Avro ve üstü ciro yapan? Yoksa genelde kücük ofislerden mi olusuyor piyasa?

 
0

10 Milyon Avro????? Böyle bürolar burda dahi azdir, Türkiye de ise yok, zira isi ciddiye alan yok!
Bakanliga ben kac kez yazdim, siz orda mahkemeler kanaliyla istinabe evraki tercümesine korkunc paralar veriyorsunuz -ki bunun % 70 i noterin ya da büronun cebine girer!- gelin burdan yapalum, zira kalite yürekler acisi, benim oglum dahi daha iyi yapar, Türkiye nin nami ve itibari da bu arada zarar görüyor, yok efendim cevap dahi gelmedi.
Orada satir basina neredeyse 1, 50 Avro ödüyorler .
Slm

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.