Almanca Türkçe Sözlük Forum

Trados & Co. - Alles rund um CAT-Tools und Übersetzersoftware  


0

Ich möchte hier, auf Anregung von Jon, einen Thread aufmachen, der sich dem Thema CAT-Tools und sonstiger Software für Übersetzer widmet.

Ich höre immer wieder, dass erfahrene und fähige Übersetzer bislang überhaupt keine Berührungspunkte mit CAT-Tools gehabt haben und zum Teil davon ausgehen, dass CAT-Tools gleichzusetzen seien mit Machine Translation, also den Übersetzungsmaschinen á la google translate & Co.

Hier gibt es einen Link mit einer Reihe von CAT-Tools. Auch einige andere Programme, die den einen oder anderen interessieren könnten, sind hier zu finden. Habt ihr Erfahrungen mit CAT-Tools? Welche Software verwendet Ihr?

Ich bin zum Beispiel immer noch auf der Suche nach dem optimalen OCR-Programm, um PDF Dateien in "editierbare" Word-Dateien umzuwandeln. Das mit dem "editierbar" sein beißt sich oft mit dem Anspruch, der PDF-Datei so weit wie möglich zu entsprechen. Ich verwende Abby Fine Reader, könnte mir aber durchaus andere (bessere) Lösungen vorstellen.

Hier gibt es eine kostenlose Vollversion (nur heute) des Programmes PDF-Converter, habe ich bereits ausprobiert. Die Ergebnisse sind optisch 1A, aber mit der Editierbarkeit ist es nicht weit her, so mein erster Eindruck.

 
0

Office:

Ich arbeite mit Office 2010.

CAT-Tools / Translation Memory (TM):

Meine Technikübersetzer setzen auf Kundenwunsch SDL Trados ein. Da ich selber keine technischen Texte übersetze, sondern nur lektoriere, habe ich selbst kein TM-Programm installiert. Doch meine Mitarbeiter schicken mir immer Sprachpaar-Dateien (das sind spezielle Dokumente, in denen der Quelltext (Deutsch oder Englisch) und die von ihnen angefertigte Übersetzung (Türkisch) direkt nebeneinander stehen), in denen ich mir dann die türkischen Segmente durchlese und korrigiere/umformuliere; diese von mir korrekturgelesenen Sprachpaar-Dateien schicke ich dann meinem Mitarbeiter, er arbeitet sie in Trados ein, aktualisiert seine TM-Terminologiedatenbank und schickt mir dann alle Projektdateien, die ich schließlich an meinen Kunden (= fast ausnahmslos Übersetzungsagenturen) weiterleite. Alle zu veröffentlichenden/vervielfältigenden Übersetzungen werden bei mir nach dem Vier- bis Sechs-Augen-Prinzip angefertigt, wobei ich immer die letzte Instanz bin, da ich ja derjenige bin, der bei etwaigen Fehlern haftbar gemacht wird.

Genau für diesen (hoffentlich nie eintretenden) Fall habe ich übrigens eine Vermögensschaden-Haftpflichtversicherung gegen mögliche Schäden aus Übersetzungsfehlern. Mein Jahresbeitrag liegt bei ca. 800 Euro. Dafür werden dann Schäden bis zu einer Höhe 150.000 Euro (pro Schadensfall oder pro Jahr, ich weiß es gerade nicht auswendig) von der Versicherung übernommen (Beispiel: Man hat irgendeinen Übersetzungsfehler gemacht und die Übersetzung wurde 100.000 Mal gedruckt; die neu anfallenden Druckkosten und zusätzlichen Verwaltungs-/Arbeitskosten gelten dann als Schaden). Die meisten ISO-zertifizierten Übersetzungsagenturen in Deuschland bestehen mittlerweile darauf, dass jeder Übersetzer eine solche Versicherung abgeschlossen hat.

Für die Matches (Wiederholungen) bei Trados-Aufträgen gewähren wir die in der Branche üblichen Nachlässe (d.h. man berechnet für Wiederholungen nur soundsoviel Prozent des vollen Wortpreises; der Nachlass ist je nach Prozentsatz der Matches genau gestaffelt).

Übersetzungen aus dem Türkischen ins Deutsche übersetzen wir niemals mit Trados, sondern rechnen aufgrund der erheblichen Längung (in der Regel zwischen 25 bis 35 Prozent) ausschließlich nach Zeilenzahl der Übersetzung (Zieltext) ab. Beispiel türkische Vollmacht oder türkischer Vertrag zwischen zwei Firmen oder Ausschreibunsunterlagen. Wozu sollte man diese mit Trados übersetzen, wenn man doch immer nur PDF-Dateien zum Übersetzen bekommt, die man niemals fehlerfrei mit OCR in Word umwandeln kann? Solche Aufträge werden bei mir grundsätzlich nicht mit Trados gemacht, und am Ende zählt nur die Zeilenzahl der Übersetzung.
Um noch mal auf den Expansionsfaktor zurückzukommen: Bei Türkisch-Deutsch sind 30 Prozent völlig normal. Es gibt türkische Vollmachten, bei denen die Übersetzung sogar um 40 bis 45 Prozent länger ist als das türkische Original.

Zählprogramme:

Zum Zählen benutze ich entweder TextCount für Windows (Version 6, die auch mit "Office 2010"-Dokumenten umgehen kann) oder die von meinen Mitarbeitern erstellten Trados-Analysen.
Bei normaler Zählung mit TextCount wird traditionell die Zeilenzahl der Übersetzung (Zieltext) zugrundegelegt.
Bei Trados-Aufträgen berechnen wir hingegen die Anzahl der Wörter des Ausgangstextes (Quelltext).
Bei Trados-Aufträgen und Excel-Dokumenten, bei denen reine Wortlisten ins Türkische zu übersetzen sind, kann der Übersetzer im Falle der Abrechnung nach Wörtern des Quelltextes stark benachteiligt sein, da es im Türkischen keine zusammengesetzten Komposita gibt (d.h. aus "Arbeitsmaschinenwartung" wird "iş makinelerinin bakımı" oder "iş makinesi bakımı", d.h. aus einem Wort entstehen in der Zielsprache drei). Dieser Umstand wird dann durch entsprechende Preisaufschläge oder abweichende, vorteilhaftere Berechnungsformeln berücksichtigt.

OCR-Programm:

Ich verwende den ABBYY Finereader 10.

Adobe / PDF-Konvertierung:

Ich habe Adobe Acrobat X Pro. Damit kann man selbstverständlich auch andere Formate in PDF konvertieren.
Ein gutes kostenloses Programm zum Konvertieren in PDF, mit dem man auch Notizzettel-Kommentarboxen in vorhandene PDF-Dokumente einfügen kann (dies ist für Korrektorate/Lektorat besonders wichtig!), ist der "Nitro PDF Creator", aber es gibt noch einige andere Freeware-Programme, die ebenfalls gut sind.

Desktopsuche in den eigenen Übersetzungen und Kundendateien:

Hierfür verwende ich Copernic Desktop Search und bin damit sehr zufrieden. Wichtig hierbei ist:

- Bei der Suche in den eigenen türkischen Dokumenten kann man keine türk. Sonderzeichen eingeben, sondern muss mit Ausweichsuchwörtern arbeiten, in denen keine türkischen Sonderzeichen vorkommen.
- Um die Fähigkeiten dieses Programms voll auszuschöpfen, man muss einige Spezialeinstellungen in den Optionen vornehmen, die ich selber auch erst vor wenigen Monaten entdeckt habe. So muss man z.B. in den Optionen unter "Erweitert" das Häkchen bei "Finde nur komplette Wörter" rausnehmen. Zudem sollte das Häkchen bei "Maximale Dateigröße für Inhaltsindizierung" unbedingt ebenfalls rausgenommen werden, sonst wird der Index (also die Datenbank) immer dann, wenn die Indexdatei eine bestimmte maximale Dateigröße erreicht hat, plötzlich geleert und man muss die gesamte Indizierung komplett neu durchlaufen lassen (dauert bei mir mindestens 5-6 Stunden).

Die neueren Versionen von Copernic Desktop Search können übrigens auch die meisten nicht editierbaren Dokumente "einlesen", und darin kann man dann ebenfalls mit Suchbegriffen suchen!

Auch meine vielen kostenlosen Wörterbücher aus dem Internet werden von Copernic Desktop Search indiziert (= eingelesen). D.h. ich kann innerhalb von Sekunden mehrere hundert Wörterbücher, die ich auf meiner Festplatte habe, nach bestimmten Suchbegriffen durchforsten. Die türkischen Texte werden dann im Anzeigefenster von Copernic Desktop Search korrekt dargestellt (mit türk. Sonderzeichen), aber beim vorherigen Eingeben von Suchbegriffen darf man wie gesagt keine türkischen Zeichen eingeben, sonst findet er leider nix.

 
0

Zur Desktopsuche verwende ich google desktop, bin sehr zufrieden damit. Seit ich weiß, wie man die Indizierungsdatei auslagert, läuft alles reibungslos und ich kann da auch türkische Sonderzeichen eingeben. Meine Wörterbücher werden nur dann indiziert (und durchsucht), wenn es sich dabei um (zumindest OCR-fähige) PDF-Datei oder Textdateien handelt.

Ich verwende darüber hinaus noch als One-Click-Wörterbuch Babylon-Pro. Oftmals nur als eine Art Synonymdatenbank, wenn einem mal kein passender Begriff einfällt. Die Vielzahl der verfügbaren Wörterbücher für Babylon-Pro ist aber ein Vorteil, zumal wenn man auch über Englisch suchen kann. Eine kostenlose Variante, die Babylon-Wörterbücher verarbeiten kann, ist GoldenDict, für mein Dafürhalten aber viel zu umständlich in der Bedienung.

Zum Expansionsfaktor: Ich schlage immer 10% auf Zeilenzahl vom Ausgangstext, bei Übersetzungen vom Türkischen ins Deutsche, 30% finde ich schon reichlich und würde damit bestimmt bei dem einen oder anderen Kunden auf Widerstand stoßen.

Was die Versicherung angeht, so habe ich persönlich keine abgeschlossen. Ich weigere mich auch, irgendwelche Agreements mit Agenturen zu unterzeichnen, in denen ich für Fehler haftbar gemacht werde. Dafür bekommt die Agentur ihr Geld, dass diese die Verantwortung trägt. Ist man selbst eine Agentur, so ist die Situation natürlich eine andere und eine Haftpflichtversicherung auf jeden Fall angebracht.

Trados oder ein CAT-Tool allgemein, macht bestimmt nicht immer Sinn, aber ich kann sagen, dass ich in 80% aller meiner Aufträge darauf zurückgreife. Auch wenn der Kunde gar nicht danach fragt. Zum Einen ist des der Terminologiekonsistenz zuträglich, zum Anderen kann man mitunter richtig Zeit (und Geld) sparen.

Neulich bekam ich einen Auftrag zur Übersetzung von Ausschreibungsunterlagen zu einem Projekt, welches ich bereits im TM hatte, da konnte ich 80% der Übersetzung (immerhin ein Auftrag über ca. 800 Euro) direkt aus meinem TM auslesen. Das passiert nicht immer, aber immer öfter, und das ist keine Floskel, je größer meine Datenbank anwächst, desto größer ist der Nutzen, den ich daraus ziehe. Allerdings lege ich für jeden Endkunden ein eigenes TM an. Ich weiß von Kollegen, die mit einem Master-TM arbeiten, was ich für Humbug halte. Denn jeder Endkunde hat andere Termini und wenn ich mit einem TM für alle arbeite, dann bleibt der Vorteil der Terminologiekonsistenz auf der Strecke.

 
0

Meine Antworten kommen scheibchenweise...
Zuerst mal zum Thema Expansionsfaktor.

> Zum Expansionsfaktor: Ich schlage immer 10%
> auf Zeilenzahl vom Ausgangstext, bei
> Übersetzungen vom Türkischen ins Deutsche, 30%
> finde ich schon reichlich und würde damit
> bestimmt bei dem einen oder anderen Kunden auf
> Widerstand stoßen.

Der Widerstand ist mir völlig wurscht. Wer meine empirisch nachweisbaren, hundertprozentig realistischen Expansionskonditionen nicht akzeptiert, soll sich einen anderen Übersetzer suchen.

Tatsache ist, dass bei Übersetzungen aus dem Türkischen ins Deutsche - insbesondere bei juristischen Texten - eine Expansion von allermindestens 20 % (meist sogar 25 bis 30) die Regel ist. Dies gilt auch für Ausschreibungsunterlagen. Ich habe zehn Jahre lang einen beträchtlichen Teil meiner Einnahmen mit der Übersetzung von Ausschreibungsunterlagen ins Deutsche verdient und kenne mich daher ziemlich gut damit aus, wie die Zeilenzahlen entstehen. Ein Mitarbeiter von mir lebt seit 15 Jahren fast ausschließlich davon, Ausschreibungsunterlagen ins Deutsche zu übersetzen; er schlägt grundsätzlich 25 % auf, und meist sind es am Ende doch wieder 30, und ich kann dir versichern, dass weder er noch ich unsere Übersetzungen absichtlich aufpumpen.

Bei Vollmachten (bestes Beispiel) ist es am krassesten: Unter 30 bis 35 % zu bleiben ist da völlig unmöglich. Es sollte doch jedem klar sein, um wie viel die Übersetzung länger wird, wenn man eine im Türkischen recht kurz aussehende Vollmachtspassage wie "sulh ve ibraya, davayı kabul ve redde, davadan feragate ve feragati davayı kabule, temyizden feragati ve temyizden feragati kabule" (und jede türkische Vollmacht ist voll davon!) fachgerecht ins Deutsche übersetzt: Die Übersetzung wird dann teilweise sogar mehr als doppelt so lang! Übersetz doch mal diese Beispielpassage und vergleiche hinterher die Anzahlen der Anschläge.

Wer als Übersetzer bei Türkisch-Deusch grundsätzlich immer nur 10 % aufschlägt, ist selber schuld, kann ich nur sagen. Du verlierst so viel Geld, auf das du eigentlich Anspruch hättest.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.