Değerli arkadaşlar, sevgili meslektaşlar,
geçen hafta içinde başımdan bir olay geçti, sizinle paylaşıp konuyla ilgili görüşlerinizi almak istiyorum.
Uzun yıllardan beri tanıdığım güvenilir bir arkadaş aracılığıyla bir tercüme geldi. Dört sayfaydı. Fiyat konusunda anlaşma sağlayıp teslim tarihini belirledikten sonra, çeviriye başlamak için masa başına oturduğumda, belgelerin altındaki imzalardan (imzalar iki ayrı şahsa ait olmasına rağmen, aynı kalemle ve aynı imza stili ile atılmıştı) şüphelendim. İçime kurt düştü, çevirileri yapıp yapmamak konusunda tereddüte düştüm. Değişik alanlarda faaliyet gösteren hukukçu arkadaşlarımı arayıp onların fikirlerini sordum.
Siz bu durumda olsaydınız, tercümeleri yapar mıydınız?
Ttercümelerin yapılmasından sonra çıkacak hukuki yaptırımlar karşısında nasıl davranırdınız?
Katkılarınız için teşekkür ederim.
McB
Optimus schrieb:
> Vor vielen Jahren hatte ich mal ein ähnliches
> Problem. Auf Rat eines Juristen habe ich seitdem
> unter meinem Beglaubigungsvermerk generell
> Folgendes stehen:
>
> Es ist nicht Aufgabe des Übersetzers, den zu
> übersetzenden Text auf Echtheit und/oder
> Manipulation zu prüfen.
Dieses Problem hatte ich auch schon ziemlich oft (durchschnittlich ein bis zwei Mal pro Jahr) und gebe Optimus recht. Eigentlich sollte man diesen Hinweis des Übersetzers unter jede beglaubigte Übersetzung drunterschreiben. Ich persönlich löse das Problem jedoch anders: Wenn mir eine Urkunde sehr seltsam vorkommt oder eindeutig als Fälschung zu erkennen ist, weise ich den Kunden telefonisch darauf hin und lehne den Auftrag ab. Falls der Auftrag vom Endkunden (meist Privatkunde) kommt, lehne ich den Auftrag von vornherein ab, hier aber ohne Begründung, damit ich nicht über den Haufen geschossen werde.
Das ist übrigens gar nicht zum Lachen: Ich hab mal von einem deutschen Übersetzungsbüro eine türkische Urkunde zum Übersetzen bekommen, und mir war gleich auf den ersten Blick klar, dass es sich um die mieseste Fälschung handelte, die ich je gesehen hatte. Ich rief sofort die Dame vom Übersetzungsbüro an (sie arbeitet dort alleine) und sagte ihr, dass das eine plumpe Fälschung ist und sie den Auftrag sofort stornieren soll. Daraufhin sie: "Oh Gott, wie soll ich das denn machen? Den Auftrag haben mir drei schnurrbärtige türkische Männer gebracht, die sahen auch ehrlich gesagt angsteinflößend aus. Wie soll ich das denen denn jetzt beibringen? Ich hab ja schon eine Anzahlung von denen bekommen!" Ich beruhigte sie und riet ihr, sie solle dort anrufen und denen erzählen, dass der Übersetzer plötzlich abgesagt hat und sie leider keine Möglichkeit mehr hat, das übersetzen zu lassen. Sie hat es dann so gemacht, und die Sache ging gut aus. Ob ein anderer Übersetzer das dann übersetzt hat, wissen wir natürlich nicht, aber na ja, wenigstens haben wir uns nicht die Hände schmutzig gemacht und sind alle mit heiler Haut davongekommen.
Ein interessantes Problem! Wenn der Übersetzer erkennt, dass es sich um eine Fälschung handelt, macht er sich - ob er will oder nicht - zum Gehilfen beim Inverkehrbringen einer gefälschten Urkunde. Das Minimum ist daher, den Auftrag abzulehnen, wenn Zweifel bestehen. Wenn der Übersetzer überzeugt von der Fälschung ist, sollte er die Staatsanwaltschaft einschalten.
Ich habe früher für Asylkammern von Verwaltungsgerichten auch Gutachten zur Echtheit von Urkunden erstellt, das habe ich dann noch vor der Jahrtausendwende endgültig eingestellt. Allerdings kam dann noch ein Nachlassgericht wegen eines Rechtsgutachtens. Vorgelegt wurde ein türkischer Erbschein. Nachdem ich bereits alle Arbeit getan hatte, hat mich irgendein dummes Gefühl dazu verleitet, mir die Urkunde einmal genauer anzusehen. Die Urkunde stammte - angeblich - aus 1990 und wies für die deutsche Anschrift des angeblichen Erben eine fünfstellige Postleitzahl auf.... Das musste ich dann natürlich dem Gericht mitteilen. Was dann passiert ist, entzieht sich meiner Kenntnis.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.