Arkadaslar,
konsolosluklar ceviri ve cevirmenleri alakadar eden konularda maalesef müsterek hareket etmemektedirler. Bir örnegini burada baska bir baslik altinda görüstük (Yeminli tercümanlar listesinde olan bir cevirmenin cevirileri bütün konsolosluklarca kabul edilmeli mi?).
Zannediyorum ki, buna benzer bircok konuda ihtilaf mevcut.
Fakat konsolosluklar da, kendilerine gelen yönergelere göre hareket ediyorlar. Elinizde güncel ve gecerli yönerge örnekleri var mi? Varsa eger, bunlari bizimle paylasir misiniz?
Tahminen sorunlarin arkasinda, alisageldikleri ceviri sekillerinin disinda bir ceviriyle karsilasan memurlarin hosnutsuzlukari da yatmakta. Tecrübelerimizi burada paylasirsak daha uygun tercümeler hazirlamis oluruz.
Biraz daha somutlastiralim:
Bagli oldugunuz konsoloslularin gerek icerik, gerekse sekil acisindan kesinlikle üzerinde durduklari hususlar nelerdir?
Örnekler
- Düsseldorf: Mütercim kendi tasdik metnini her sayfanin alt kismina yazip imzalamak zorunda
- Düsseldorf: Kendi bölgesine bagli olmayan mütercimlerin tercümeleri kabul edilmiyor
- Köln: Düsseldorf gibi, fakat mütercim orada da yemin ederek kendisini listeye aldirabiliyor
- Hannover: en liberal konsolsluk izlenimini birakiyor
Sizin tecrübeleriniz?
Mainz:
Bu konsolosluğun sorumluluk bölgesinde bulunduğum için listelerinde kayıtlıyım. Buradan veya Karlsruhe'den uzun süre önce almış olduğum, halen de geçerli olduğunu tahmin ettiğim bir bildirgeye göre, çevirilerin her sayfasının sol alt köşesi çevirmen tarafından mühürlenip imzalanmış, ayrıca Almanca metnin fotokopisi çevirinin arkasına eklenmiş ve bu tomarın sol üst köşesi arkaya bükülerek arkadan mühürlenmiş olmak zorunda. Diğer Alman eyaletlerinde bulunan arkadaşların çevirilerine Mainz'ta ne tür muamele yapıldığını bilemem.
Karlsruhe:
Buranın da listesinde kayıtlıyım. Yukarıdaki şekil talimatına uyularak yapılan çevirilerim elbette sorunsuzca tasdikleniyor.
Frankfurt:
Bu konsolosluğa geçen yıl göndermiş olduğum, "çevirilerimi neden kabul etmiyorsunuz" şeklindeki şikayet ve rica mektubumdan dolayı olmalıdır ki, bambaşka bir Alman eyaletinde oturuyor olmama karşın beni bu konsolosluk da listesine almış. Ancak, birkaç hafta önce gönderdikleri bir yazıya göre, kaydımın yenilenmesi için Mart 2011 tarihine kadar birtakım belgeler (Alman mahkemesinin verdiği yeminlik belgesi, pasaport/kimlik cüzdanı, vesikalık fotoğraf ve imza/kaşe örnekleri) ve arkalı önlü fotokopileri ile konsolosluğa gelmem gerekiyormuş. Frankfurt bölgesinde bulunan, benimle yıllardır çalışan çeviri bürolarından ileride de alacağım çeviri işleri bakımından buradaki kaydımı yenilettirmenin fena olmayacağını düşünüyorum. Diğer yandan, bu konsolosluğa gidiş-geliş benim için 200 kilometre ve konsoloslukta yine saatlerce bekletecekler. Dolayısıyla henüz karar vermedim.
Diğer konsolosluklar ise, çevirilerimin altında hangi başkonsolosluklarında kayıtlı olduğumu gösterir bir ibarenin bulunuyor olması sayesinde (bunu herkese tavsiye ederim) çevirilerimi tasdikliyorlarmış. Daha doğrusu, uzak eyaletlerde, örneğin Bavyera'da bulunan çeviri bürolarına gönderdiğim, daha sonra da oradaki konsolosluklara ibraz edilen çevirilerime ilişkin bugüne dek herhangi bir sorun çıkmamıştır.
Geçen yıllarda yayılan söylentilere göre özellikle Münih Başkonsolosluğu, başka eyaletlerdeki arkadaşların çevirilerini tasdiklemek konusunda son derece huysuzmuş.
Arkadaslar,
konsolosluklardaki noterlikler cevirilerin icerigini de kontrol etmek zorundalar mi, yoksa sadece cevirmenin imza yetkisi oldugunu mu tasdiklemekteler?
Kimi ceviri metnine dalip giderken, digerleri tek kelimesini bile okumamakta.
Neye göre hareket ediyorlar? Ceviri ve cevirmenler ile ilgili konulari düzenleyen yasa var midir?
Birdenbire apostilin tercüme edilmesine gerek kalmadığını öğrendim. O da önceden bildirilmeden. Müşteriyi gönderdikten sonra. Müşteri de kimbilir, “ne kadar aptal tercüman” diye düşünmüştür.
Bir de yıllardır tercümemi belgenin kopyasına ekliyor, orijinalini müşteriye konsolosluğa beraberinde götürmesi için ayrıca veriyordum. Birdenbire konsolosluktan geri çevirdiler, “tercümeyi orijinale eklemeniz gerekir” dediler.
Uygulamalar zaman zaman değişiyor, ama bize bildirilmiyor, ya da vaktinde bildirilmiyor.
Esma hanım,
biraz önce forum'daki diğer bir soruya cevaben yazdıklarımı, Apostil notunun kaydına gerek olmadığını belirtmiş olmanız nedeniyle bu satırlarda tekrarlamak istiyorum.
Apostil çevirileri hakkında (Ocak 2011 itibariyle) güncel bir bilgi:
T.C. Stuttgart Başkonsolosluğundan aldığım bir bilgiye göre, Almanca'dan Türkçe'ye yapılan çevirilerde Apostil (tasdik) şerhi'nin ayrıntılı çevirisine gerek görülmüyor.
Örneğin Almanya'daki bir Sulh Hukuk Mahkemesinin kararının altındaki Eyalet Bölge Mahkemesi Tasdik Notunda yazılı olanların çevirisi yerine
[Çevirmenin notu:]
EVRAK ÜZERİNDE ...BÖLGE MAHKEMESİNİN .. OCAK 2011 tarih 910a ... SAYILI APOSTİL (TASDİK) ŞERHİ BULUNMAKTADIR.
şeklinde bir açıklama yazılması isteniyor.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.