zorlanma yok, hemfikir olmadığımız yerler olabilir!
http://forum.cafeuni.com/read.php?4,7250
http://forum.cafeuni.com/read.php?4,540
http://forum.cafeuni.com/read.php?4,8675
http://forum.cafeuni.com/read.php?4,2361
http://forum.cafeuni.com/read.php?4,9681
http://forum.cafeuni.com/read.php?4,7583
http://forum.cafeuni.com/read.php?4,9767
http://forum.cafeuni.com/read.php?7,5109
http://forum.cafeuni.com/read.php?4,10134
http://forum.cafeuni.com/read.php?4,8149
http://forum.cafeuni.com/read.php?4,10319,10346#msg-10346
und weitere Fälle
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
ganz frisch!
http://forum.cafeuni.com/read.php?3,9957
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
@prenses:
Benim zorlandığım konulardan bir tanesi, iki hukuk sisteminin farklılığı ve bunun beraberinde getirdiği terminoloji karışıklığı.
En basiti mahkeme adlarıdır. Örneğin Almancada Landgericht dendiğinde, doğru olmadığını bildiğim halde Eyalet Mahkemesi yazıyorum. Halbuki buradaki Land, eyalet değil, bir hukuk bölgesidir. Aslında Asliye Mahkemesi olmalıydı. Bu sayısız örneklerden sadece bir tanesi. Ama uluslararası yazışmalarda bile bu şekilde kullanıldığı için (elçilik yazışmalarında birçok defa tanık oldum), öyle kabul ediyorum.
Diğer bir zorluk, Türkçede hukuk dilinin özellikle son yıllarda dinamiklik kazanmış olmasıdır. Demek istediğim, 1990-1995 yılına kadarki hukuk metinlerinde ağırlıkla Arapça ve Farsça kökenli kelimeler hakimken, bunların yerini gittikçe Türkçe ya da Türkçeleştirilmiş terimler alıyor. Kimisi eski metinlerde zorlanırken, eski terimlere alışmış olan birisi de yeni terimlerde zorlanabilir. Her ikisini kapsayan sözlükler neredeyse yok gibi.
Tabii hepimizin zorlandığı diğer bir olay, Türkiye'de hukuk dilinde iğrenç uzun cümle kurma alışkanlığı ve çoğu zaman bunun becerilememesi sonucunda anlamsız cümlelerin ortaya çıkmasıdır. Sanırım mahkeme katiplerinin de gerektiği gibi bir eğitime sahip olmamaları ya da gereken itinayı göstermemeleri, bir takım saçmalıkların ortaya çıkmasına neden oluyor. Yargıtay kararlarında bile sayısız cümle düşüklüklerine rastlamak mümkün. Bunları çevirirken, anlam yüklemek bazen sakıncalı olabilir. Geçenlerde çevirdiğim bir DGM kararında yine aynı durumla karşılaştım. Bunlar sonra temyiz sebebi bile olabiliyor.
Tezin için biraz ipuçu verebildiğimi umarım.
HV
Hudaverdi schrieb:
> En basiti mahkeme adlarıdır. Örneğin Almancada
> Landgericht dendiğinde, doğru olmadığını
> bildiğim halde Eyalet Mahkemesi yazıyorum.
> Halbuki buradaki Land, eyalet değil, bir hukuk
> bölgesidir. Aslında Asliye Mahkemesi
> olmalıydı. Bu sayısız örneklerden sadece bir
> tanesi. Ama uluslararası yazışmalarda bile bu
> şekilde kullanıldığı için (elçilik
> yazışmalarında birçok defa tanık oldum),
> öyle kabul ediyorum.
Bu konu, forumda daha önce birçok kez tartışıldı. Ben de aynı senin gibi, "Landgericht" kelimesinin "Bundesland" türevi olmadığına her fırsatta dikkat çektim ve çekiyorum da. Forumun ilgili konu başlıklarına ulaşmak için "Landgericht" sözcüğü ile arama yapman yeterlidir.
Aklıma gelmişken, "Glossare" bölümünde paylaştığım Türkçe-Almanca ve Almanca-Türkçe mahkeme adları çeviri listeme göz atmanı öneririm:
http://forum.cafeuni.com/read.php?9,8581
Orada bir araya getirdiğim çevirlerin bir kısmı, aşağı yukarı 20 senedir elimde bulunan, diplomatik çevrelerce kullanılması ümidiyle Federal Dışişleri Bakanlığınca 80'li yıllarda çıkarılmış olduğu iddia edilen bir sözcük listesinden alıntıdır.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.