Almanca Türkçe Sözlük Forum

Cevirmenlik kursu Volkshochschule Köln  


0

Merhaba tüm forum'da bulunan arkadaslara/dostlara,

biraz önce kayidimi bu siteye yapttim ve hemen yazilmaya koyuldum. Bundan sonrada bende bu sitenin bir parcasi olarak umarim payima düseni yapar, bende bircogunuzun oldugu gibi faydali olurum.
Ben Viyana'dan yaziyorum. Belli bir dönem bazi avukatlarin yaninda calisttim, sözlü ceviriler yapmaya calisttim, yaptim dersem bir cogunuza saygisizlik etmis olurum, cünkü ben bir yeminli tercüman degilim.
Mahkeme Tercümanligi sinavlarina girmeye hak kazandim.

Sinav icerigi:
1 Mahkeme karari
1 Kanun Cevirisi
Avusturya devletinin hukuk yapisi

Agirlikli sadece hukuk icerikli metinler geliyor. Kompizsyon veya ticari ceviriler gelmiyor

Volkshochschule Köln'de sunulan bir 5 haftalik cevirmenlik kursuna gitmeyi düsünyorum, siz cevirmen arkadslarin bu konuda düsüncesi nedir?
Bana avusturyadaki sinavlarin icerikleri dogrultusunda önerebileceginiz bilgiler var mi? Veya, önerebileceginiz kitaplar, hazirlanmis/toparlanmis almance ve türkce mahkeme kararlari ( cevirileri karsilastirma amaciyla).
Almanya'da sinav konulari agirlikli Ticaret/Politika anladigim kadariyla. Bu sebebden dolayi, sadece Mahkeme cevirmenligine hazirlayan kurslar var mi acaba?

Kalbim cok atiyor bu alan icin, sizden ricam, beni bilgilendirirseniz, deneyimlerinizi bilgilerinizi iletirseniz cok ama cok mutlu edersiniz.

Vereceginiz en ufak bilgi bile cok ama cok isime yaracak, buna emin olun.

Hepinize Avusturya'dan selamlar, sevgiler ve saygilar.

Hoscakalin, sevgiyle kalin ve tekrar cok sagolun.

 
0

Hallo ruzgar,

Ich, der berühmste Mitglieder der Willkommen-Committee von CafeUni, möchte mal dir 'Willkommen' sagen. Ich kann leider dir nicht so helfen, wie du brauchst. Trotzdem erlaube ich mich, etwas Positives und etwas Negatives zu schlagen.

Wenn Türkisch deine Muttersprache ist -was ich vermute-, dann bitte vergiss, Übersetzung als Job für dich zu betrachten.
Wenn du bilingual ist, versuch mal zuerst dein Türkisch zu verbessern, bevor du ins oder von Türkisch übersetzen zu beginnen.
Wenn Türkisch deine Fremdsprache ist, dann sei nicht zu viel demutsvoll/bescheiden!

Klar aber, du scheinst auf jeden Fall demutsvoll! Und im Fall, dass Türkisch deine Fremdsprache ist, denke ich nicht, du solche Übersetzung-Zertifikat so viel brauchen würden. Passion und Wille sind das/die beste Zertifikat/Zeugniss (ja, in vielen Fällen).

Anyway, ich hoffe, jemand anders informiert dich über die Kurse und deren Inhalt.

 
0

gezegennn schrieb:


> Hallo ruzgar,
>
> Ich, der berühmste Mitglieder der
> Willkommen-Committee von CafeUni, möchte mal dir
> 'Willkommen' sagen.....

Und ich bin der Ordnungshüter des Forums, Liebe/r Ruzgar. Es ist völlig ausreichend, wenn du deine Beiträge nur unter einer Rubrik posten würdest. Keine Angst, man wird das, was du schreibst, nicht übersehen. Es ist übrigens erwünscht, wenn man hier seine Beiträge nach bestimmten Regeln verfasst. Hier sind die Regeln: http://forum.cafeuni.com/read.php?5,1993 und http://forum.cafeuni.com/read.php?5,11101

Gruß
Mustafa

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Merhaba ruzgar;

Senin gibi çevirmen olmak isteyen tüm arkadaşlara ilk tavsiyem, çalışmak istediğiniz dillerde, alışkanlıktan ileri gelen yazım, gramer ve sentaks hatalarını sıfır düzeye indirmenizdir. Bu tür hataların bulunmadığı bir çeviride bazı hukuki/teknik terimlerin yanlış çevrilmiş veya istenmeyen bir anlamda kullanılmış olması veya ufak tefek anlatım bozukluklarının bulunuyor olması bir dereceye kadar mazur görülebilir. Ancak, çevirmenin ilgili meslek dalına özgü spesifik terimlerin araştırılması gibi faktörlerden olumsuz etkilenmediği, yani hiç zorlanmadığı halde yapmış olduğu yazım ve gramer hataları, o kişinin dilbilgisi düzeyinin düşük ve çeviri konusunda işinin ehli olmadığını kanıtlar. Diğer bir deyişle, sınava hazırlık için ilk önce, ister forumlarda ister özel e-posta yazışmalarında ister sınav hazırlıklarında yazdığın her şeyin yazım, gramer ve sentaks kuralları açısından hatasız olmasına özen göster, kendini bu konuda mutlaka geliştirmeye çalış.

Ayrıca, hukukla ilgili bol bol Türkçe ve Almanca makale okumanı, böylece kendini her iki dilin akademik dilbilgisi standartlarına alıştırmanı öneririm. Google Deutschland ve Google Türkiye yardımıyla internette yüzlerce Alman ve Türk mahkeme kararı ve kanun metni bulabilirsin. Bunları da büyük titizlikle gözden geçirmekte fayda vardır.

Ancak şunu da belirtmek isterim ki, çevirmenlik sınavı (hangi derece ile başaracak olursan ol), meslek hayatında başlayacak olan gerçek öğrenimin ve kendi mesleğinde "bilirkişi" olmanın temelini atmak demektir. Kısaca kendimden bahsedeyim: 1988 yılından bu yana çeviri işiyle uğraşıyor olmama rağmen, bu forumun da yardımıyla ve en başta her yazıyı en büyük dikkatle okumam sayesinde, her gün birçok yeni şey öğrenmeye ve çeviri tekniklerimi iyileştirmeye devam ediyorum.

Fakat dediğim gibi şu an en önemlisi, yazım ve gramer konusundaki hata oranını sıfıra düşürmek ve bununla birlikte büyük dikkatle yüksek Türkçe ve yüksek Almanca metinler okumak ve internetteki hukuk makalelerini ve kanunları gözden geçirmektir.

Hudaverdi arkadaşın hazırladığı "Çevirmenlilk El Kitabı"nı okuman da çok faydalı olacaktır:

http://forum.cafeuni.com/read.php?5,9884

 
0

Merhabalar,

Hudaverdi arkadaşın hazırladığı "Çevirmenlilk El Kitabı"nı nasil bulabilirim? ISBN-Nummer wäre hilfreich.

 
0

Halunke schrieb:


> Merhabalar,
>
> Hudaverdi arkadaşın hazırladığı
> "Çevirmenlilk El Kitabı"nı nasil bulabilirim?
> ISBN-Nummer wäre hilfreich.

Merhaba Haluk,

bu çok değeli çalışma henüz kitap olarak piyasada yok (bildiğim kadarıyla). Ama Hudaverdi sağolsun çalışmasını bizimle burada, CafeUni'de paylaştı. Linki şöyle: http://forum.cafeuni.com/read.php?5,9884

Selam
Mustafa

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.