Merhaba,
aşağıdaki Metinde zaman-dışı kelimesini nasıl cevirirdiniz. Bir türlü içime sinmedi.
İstanbul’un doğal ve tarihi güzellikleri, şehrin birçok ırkın, dinin ve dilin bir araya geldiği kozmopolit yapısı ve İstanbul’un geçmişi temsil eden, zaman-dışı, modernleşmenin izlerini taşımayan bir şehir olması onu cazibe merkezi haline getirmiştir.
Aklıma gelen ; Außer Zeit
Außer Zeitliche Struktur;
außerhalb der Zeitlichen Struktur?
.................
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Zeig doch mal deine Übersetzung!
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Die natürlichen und historischen Schönheiten von Istanbul, seine kosmopolitische Struktur durch die vielen zusammen kommenden Ethiken (Rassen), Religionen und Sprachen die die Vergangenheit von Istanbul vertreten, dabei Unzeitgemäß, aber dabei nicht die Spuren der Modernisierung trägt, machte die Stadt zu einem Anziehungspunkt.
İstanbul’un doğal ve tarihi güzellikleri, şehrin birçok ırkın, dinin ve dilin bir araya geldiği kozmopolit yapısı ve İstanbul’un geçmişi temsil eden, zaman-dışı, modernleşmenin izlerini taşımayan bir şehir olması onu cazibe merkezi haline getirmiştir.
Ich habe es durch dein Vorschlag abgeändert.
Beim ersten Versuch habe ich
außerhalb der Zeitlichen Struktur, wobei die Stadt nicht die Spuren der Modernisierung trägt, machte sie zu einem Anziehungspunkt.
ırklar = Etnien (ja nicht Rassen)
die ethnischen Gruppen
Satzbau passt nicht, versuche es noch mal! Zeige deine Sätze immer einem Deutschen, wenn du dir unsicher bist!
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
zaman dışı = zeitlos
zeitlos: etwas, das ganz unabhängig von der jeweiligen Epoche und Mode immer seinen eigenen Charakter behält und von Menschen aller Epochen bewundert wird
Synonyme: ewig, bleibend, unvergänglich, nicht zeitgebunden, in jede Zeit passend, nicht der Mode unterworfen
Beispiele:
zaman dışı bir tasarım = ein zeitloses Design
zaman dışı bir yapı = ein zeitloses Bauwerk
Normalerweise würde ich den kompletten Satz für dich neu übersetzen, aber ich habe gestern ein Gelübde abgelegt... Hier nur ein Hinweis: ırklar = Ethnien; ethnische Gruppen (besser "Ethnien"; bitte Schreibweise beachten)
Eine weitere Möglichkeit, "zaman dışı" im obigen Kontext auf literarische Weise wiederzugeben, wäre vielleicht:
eine Stadt, die frei von jeder zeitlichen Begrenzung .......
Allerdings könnte man das obige "zaman dışı" auch völlig anders interpretieren:
eine Stadt, die nicht in der Gegenwart zu existieren scheint ....
eine Stadt, die völlig von der Gegenwart losgelöst zu sein scheint ....
eine Stadt, in der man den Atem der Vergangenheit spürt ...
eine Stadt, die der Gegenwart entrückt zu sein scheint ...
usw.
Ja, ich glaube, dass mit "zaman dışı" tatsächlich "der Gegenwart entrückt", "von der Gegenwart losgelöst" gemeint ist.
Tercüme edebilseydin gerçekten çok yardım etmiş olurdun. Gerçi forumda yazdıklarınızı takip ettim.
Şunu temin ederim ki iyi niyetinizi ve yardım severliğinizi su istimal edecek biri değilim.
Elimden geldiği kadar diğer arkadaşlara da yardım etmeye çalışıyorum ve elimden geldiği kadar kendim tercüme etmeye de çalışıyorum. Gerçekten takıldığım yerlerde forumdan yardımcı olmasın istiyorum. Bu sebeple hem öğreniyor hem kendimi geliştirmeye çalışıyorum. Çünkü öğrenmenin yaşı yoktur. Yani armut piş ağzıma düş diyenlerden değil.
Geçen 9 ayın içinde az çok tanımışınızdır. Dün forumda misal olarak gösterdiğiniz kullanıcılar gibi, benimde özelime yardım ricası ile yazan oldu. 1. tercümeyi yaptım. Ertesi gün yine tercüme ricası geldi çok yoğun olduğumu ve ricasını foruma yazmasını söyledim.
Daha sonra foruma baktığımda bunu yapmadığını gördüm, ama bana da geri dönmedi. O zaman gerçekten kendini kullanılmış his ediyorsun.
Bu sebepten öteri verdiğiniz karara saygı duyuyorum ve tüm katılımlar ve yardımlar için teşekkür ediyorum.
Bunu içimden atmak istedim
Gelelim önerine;
Ja, ich glaube, dass mit "zaman dışı" tatsächlich "der Gegenwart entrückt", "von der Gegenwart losgelöst" gemeint ist.
meinst du;
Eine Stadt die von der Gegenwart losgelöst ist....?
Der ganze Absatz ist;
İstanbul’un doğal ve tarihi güzellikleri, şehrin birçok ırkın, dinin ve dilin bir araya geldiği kozmopolit yapısı ve İstanbul’un geçmişi temsil eden, zaman-dışı, modernleşmenin izlerini taşımayan bir şehir olması onu cazibe merkezi haline getirmiştir. Avrupa’daki sanayileşme süreçlerine ve sonuçlarına en azından eleştirel bakan Batılı elitler için İstanbul, bir daha geri döndürülemez şekilde kaybettikleri geçmişi kendilerine hatırlatacak huzur dolu bir dünya olmuştur. Bu nedenledir ki eserlerde Osmanlı’nın modernleşme döneminin izlerinin görülebileceği mekânlar Pera’nın veya Galata’daki gayri Müslimlerin ya da Levantenlerin yaşantısından pek söz edilmemiş ve bu bölgeler resmedilmemiştir.
Gerçekten beni çok zorluyor ve kolay bir tercüme değil. Ama ben bütün dürüstlüğümle foruma yazdım ve herhangi birine özel mesaj atıp yardım istemedim.
Çünkü benim gibi zorlanan başkaları da vardır ve belki bu öneriler onlara da yardımcı olur diyerek.
Kendi şahsi kanattım birilerine özel yazsaydım yardımcı olan çıkardı herhalde, ya da başka foruma yazsaydım belki yardım alırdım. Ama ben bu forumu ve buradaki tüm arkadaşları seviyorum ve buradayım ve burada kalacağım
Also gut, es folgt mein spontaner Versuch, allerdings sehr frei und literarisch übersetzt, da man solche Werbetexte, die sich an ein belesenes, anspruchsvolles Kulturpublikum richten, meiner Meinung nicht zu wörtlich übersetzen sollte:
Mit ihren naturgegebenen und historischen Schönheiten ist die Stadt Istanbul für die unterschiedlichsten Ethnien, Religionen und Sprachen zu einem Anziehungspunkt geworden. An diesem kosmopolitischen Ort der Begegnung spiegelt sich der Atem der Vergangenheit wider, doch nicht nur das: Die Stadt scheint der Gegenwart regelrecht entrückt und von den Einflüssen der Moderne gänzlich unbeeindruckt zu sein.
P.S.: Ich hab eben gesehen, dass es da noch weitere Sätze gibt, einen ganzen Absatz. Leider bin ich jetzt zu müde, und morgen muss ich bis zum Abend ca. tausend Zeilen Medizin übersetzen. Vielleicht hat Eva zufällig Zeit und Lust und kann dir bis morgen dabei helfen. Wir haben ja jetzt schon mal einen guten Anfang.
Avrupa’daki sanayileşme süreçlerine ve sonuçlarına en azından eleştirel bakan Batılı elitler için İstanbul, bir daha geri döndürülemez şekilde kaybettikleri geçmişi kendilerine hatırlatacak huzur dolu bir dünya olmuştur. Bu nedenledir ki eserlerde Osmanlı’nın modernleşme döneminin izlerinin görülebileceği mekânlar Pera’nın veya Galata’daki gayri Müslimlerin ya da Levantenlerin yaşantısından pek söz edilmemiş ve bu bölgeler resmedilmemiştir.
Für die westlichen Eliten, die zumindest kritisch auf die Industrialisierung in Europa und deren Folgen blickten, wurde Istanbul zu einer beschaulichen Welt, die in ihnen Erinnerungen an ihre eigene, unwiderruflich verlorene Vergangenheit wachrief. Genau aus diesem Grund finden sich auf den Werken keine Gegenden, an denen Spuren der Modernisierung des Osmanischen Reichs sichtbar wurden; so bleiben Orte wie Pera oder Galata mit ihrer nichtmuslimischen oder levantinischen Bevölkerung und Szenen aus deren Leben unerwähnt.
Biraz geç oldu, ama ben gecede uyurum.
Liebe Eva,
Vielen Dank für deine Übersetzung , es tut mir Leid das ich so spät gedankt habe. Aber war in einem unheimlich Zeitdruck. Die Übersetzung habe ich natürlich genommen. Obwohl ich gestern nacht es auch selbst versucht habe. Schön dass du schlafen konntest Ich habe noch nicht geschlafen und muss wahrscheinlich auch heute nacht durchmachen.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.