Almanca Türkçe Sözlük Forum

Tek geçmek  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

Merhaba arkadaşlar, sevgili meslektaşlarım,
Türkçe'de kullanılan deyimlerden birisi olan "tek geçmek"
ifadesini Almanca'ya tam olarak nasıl çevirebiliriz?

Bu konuda bir teklifi olacak arkadaşımız var mı?

İlginiz ve desteğiniz için teşekkür ederim.

Bütün forum üyelerinin de yeni yılını kutlarım.

 
0

Merhaba McB,

İlişkiye bağlı. Aklıma gelenler:

nur Augen für ihn / sie haben
etw. bevorzugen / vorziehen
sich nur für einen interessieren
(tek geçilmek)
eine unangefochtene Position innehaben
unangefochten an der Spitze stehen

Senin de yeni yılın kutlu olsun!

 
0

Merhaba MCB,

Eva'nın önerileri doğru, fakat at yarışlarıyla uzaktan yakından ilgilenmiş olanlar bilir, bu aslında bir at yarışı deyimidir. Üçlü veya altılı ganyan oynadığınızda, ödeyeceğiniz kupon bedelinizin size bir servete mal olmaması için her ayak (koşu) için seçeceğiniz at sayısı mümkün olduğunca az olmalı, hatta bazı ayaklara sadece en güvendiğiniz atı yazmalı, yani tek geçmelisiniz.

Bu nedenle deyimin asıl karşılığı

select a single runner

http://en.wikipedia.org/wiki/Pick_6_%28horse_racing%29

veya

pro Rennen ein Pferd auswählen
pro Rennen ein Pferd ankreuzen

http://blog.racebets.com/tag/pick-6/

olmalıdır. Belki daha iyi bir argo karşılığı vardır, benim kısa bir araştırma sonucunda bulabildiğim çevirileri bunlar. Bildiğim kadarıyla Almanya'da at yarışı o kadar yaygın değil... Eğer yarış ve beygirsever bir arkadaşımız bize yardımcı olursa onu da ben tek geçeceğim...

Hepinizin yeni yılı kutlu olsun...

 
0

Bence Almanca karşılığı şu:

birini tek geçmek = jemanden vergöttern / anhimmeln / in den Himmel heben

Eva'nın önerdiği "nur Augen für sie/ihn haben" deyimi de yeri geldiğinde kullanılabilir.

Benden de herkese yeni yılda mutluluk ve başarılar!

 
0

Evet Sözcük Gezgini arkadaşıma tamamen katılıyorum:

Örenğin:
Banko maça tek geçilir...

Mutlu ve aydın yıllar dilerim!

 
0

Mille pardons!

Benim önerdiğim "her ayağı tek geçmek" gibi oldu... Bunu yapan babayiğit (veya meteliksiz) yarışseverler de var ama daha "ilk ayakta yatmamak" için tercih edilmeyen, kupon parçalatan bir oyun şeklidir.

Doğru çevirisi:

"für ein (bestimmtes) Rennen ein Pferd auswählen / ankreuzen"

 
0

Deyimlerin nereden kaynaklandığını öğrenmek her zaman ilginç ve bazen de şaşırtıcı.

Teşekkürler!

 
0

Eigentlich bedeutet "tek geçmek" aufs richtige Pferd setzen, d.h. jemand entscheidet sich voller Überzeugung für einen Menschen oder für eine Sache und "setzt aufs richtige Pferd". Frei übersetzt würde man im Deutschen wie gesagt von "jemanden in den Himmel heben" oder "nichts Besseres kennen als ihn/sie/es" sprechen.

 
0

Merhaba Jon,

Burada yanlışın olduğunu söylemek zorundayım. "aufs richtige Pferd setzen", "doğru ata oynamak" demek, "tek geçmek" çok farklı bir anlama geliyor ki bunu yukarıda kısaca anlatmaya çalıştım. Altılı ganyan ("pick 6" veya "V6-Wette", bkz. yukarıdaki link) oynadığınızda, ödeyeceğiniz kupon bedelinin çok yüksek olmaması veya diğer ayaklara daha fazla at "yazabilmeniz" için bazı ayaklarda tek at işaretlemeniz gerekir, bu yüzden lotto vb. şans oyunlarının aksine, at yarışı oynamak için "atlara çalışmak", yani atların pedigrisini (soy kütüğünü, annesi ve babasını), sahibini, seyisini, jokeyini, ahırını, ekürilerini, daha önceki yarışlarda aynı pist ve mesafedeki derecelerini, kumcu mu yoksa çimci mi olduğunu (kum pist veya çim pistte mi daha iyi koştuğunu), pistin durumunu (ıslak, nemli, çamur, ağır, hafif), yarışta dil bağı, kapalı gözlük vb. aksesuarları takıp takmadığını, koşuların hangi şehirde yapıldığını, hava durumunu, rüzgârı ve burada sayamayacağım daha birçok parametreyi bilmek gerekir; bu nedenle "kupon doldurmak" bir sanattır, "tek geçeceğiniz" atı da çok iyi "çalışmış" olmanız gerekir, "seni tek geçerim bu âlemde, bu âlemde" demek yetmez.

Örnek:

Altılı oynayacağınız ayaklarda koşan atların sayısı şöyle olsun:
1. ayak: 5 at
2. ayak: 8 at
3. ayak: 7 at
4. ayak: 6 at
5. ayak: 12 at
6. ayak: 9 at

Yazacağınız her at için ödemeniz gereken tutar 50 kuruş olsun (şimdiki fiyatı bilmiyorum)

Her ayağa 1 at yazarsanız, yani bütün ayakları "tek geçerseniz" ödeyeceğiniz tutar 50 kuruştur.

1 x 1 x 1 x 1 x 1 x 1 = 1 x 50 = 50 (kuruş)

Her ayağa koşan bütün atları yazarsanız:

5 x 8 x 7 x 6 x 12 x 9 = 181900 x 50 = 9072000 kuruş yani 90.702 TL ödemeniz gerekir.

Bu kuponla altılıyı kesin tutturursunuz ama sonunda alacağınız ikramiye çoğu zaman ödediğinizden daha az olacaktır.

Şimdi yukarıdaki kuponda en az 2 ayağı tek geçelim:

5 x 1 (tek at) x 7 x 6 x 1 (tek at) x 9 = 1890 x 50 = 94500 kuruş = 945 TL eder.

"Tek geçmenin" yegâne, biricik, tek ve teknik anlamı budur.

Tek geçtiğiniz at, yarışçı tabiriyle "eşek" ise veya "gelmezse", "yatarsınız" yani "beşte" veya "dörtte" kalırsınız ki o zaman "doğru ata oynamadığınızı" büyük bir hüsranla fark eder, bir sonraki yarışı beklersiniz.

Sağlıcakla kal

 
0

Merhaba Sözcük gezgini;

At yarışıyla ilgili açıklamaların için çok teşekkür ederim. Oysa ben yukarıdaki yorumlarımda, günlük yaşamda kullanılan "tanıdığın/sevdiğin bir insanı tek geçmek" deyiminin Almanca karşılığını bulmaya çalıştım. Yani bence burada tek geçmek deyiminin at yarışına ilişkin anlambilimsel bağlantısını hiç olmazsa iki dakıkalığına bir yana bırakıp bu deyimin mecazi anlamına ve internette çok sayıda yer alan Türkçe sözlük sitelerinde (Uludağ Sözlük vs.) açıklanmış kullanıcı yorumlarına bakarsan:

- birini ya da bir şeyi herkesten önde tutmak, el üstünde tutmak, alemin kralı ilan etmek.
- ondan daha iyisini tanımamak;
- sadece onunla ilgilenmek, sadece ona önem vermek

... gibi anlamlara yer verdildiğini görürsün. Yani burada, at yarışı konusunu çağrıştırmayan, Almancada hakikaten mecazi olarak kullanılan bir deyim bulmamız gerekiyor. "Aufs richtige Pferd setzen"i daha iyisini bulamadığım için önerdim; tam yerinde olmadığının farkındayım. Sonuçta, daha önceki yorumumda belirtmiş olduğum "jemanden vergöttern / anhimmeln / in den Himmel heben" deyimlerinden birini kullanmakta herhangi bir sakınca yoktur diye düşünüyorum.

 
0

Merhaba Jon,

Benim mecazî anlamlar ile sorunum yok, hem Eva'nın hem de senin "aufs richtige Pferd setzen" önerinden önceki çevirilerine bakacak olursak yerine göre hepsi doğru... Çünkü bu şekilde yerleşmiş argomuza. Ben bu deyimin aslında at yarışlarından geldiğini ve mecazî anlamda da yanlış kullanıldığını belirtmek istedim sadece, yani "tek geçmek" illâ "doğru seçim yapmak" anlamına gelmiyor. Ama seçimlerimiz söz konusu olduğunda, bunların doğru veya yanlış olması değil, seçimi bizim yapmış olmamıza daha çok önem atfediyoruz.

Sağlıcakla kal

 
0

Mecazî anlamdaki önerim:

"für jemanden der / die Einzige sein"

 
0

Ey kardeşim, sayende at yarışı uzmanı olduk. Şimdi ganyanın ismini de bana söyler misin? (:D

 
0

Merhaba Eva,

Neyi bilmek istediğini tam anlayamadım. Yoksa tüyo mu istiyorsun benden?
(:P)

 
0

Evet, tüyo...

Sadece şaka yapmaya çalıştım. (:P)

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.