Merhaba Arkadaşlar,
Önümde bir uzmanın yazdığı bir faaliyet tablosu var. Tarih ve güne göre neler yaptığını anlatan.
Bir sütunda "raporlama" kullanmış. Ben bu kelimeyi "Rapportierung" olarak çevirdim. Acaba uygun mudur. Ne yazık ki ne raporladığını ben de bilmiyorum.
Diğer bir sütunda ise "ihtiyaçların alınması" diye yazmış. Sanırım bununla günlük ihtiyaçları demek istemiş, alışveriş gibi. Ama ne yazacağımı bilemedim. Bana yardımcı olur musunuz.
Şimdiden çok teşekkür ederim.
Raporlama = Berichtswesen, Rechnungslegung
siehe Wikipedia zu "Berichtswesen":
http://de.wikipedia.org/wiki/Berichtswesen
siehe Wikipedia zu "Rechnungslegung":
http://de.wikipedia.org/wiki/Rechnungslegung
İhtiyaçların alınması = evt. Einkauf notwendiger Mittel
"raporlama" aslında yalnızca Bericht erstellen ya da Berichtswesen (internes Rechnungswesen) olarak çevrilmesi daha düzgün olur. Rechnungslegung ise hesapları denetleme (externes Rechnungswesen -> Finanzamt/Vergi dairesi) çok daha ciddi bir iş! Ama Rapportierung çok tatlı, bari "Berichtierung" olsa hadi neyse
Rasko schrieb:
> "raporlama" aslında yalnızca Bericht erstellen
> ya da Berichtswesen (internes Rechnungswesen)
> olarak çevrilmesi daha düzgün olur.
> Rechnungslegung ise hesapları denetleme (externes
> Rechnungswesen -> Finanzamt/Vergi dairesi) çok
> daha ciddi bir iş! Ama Rapportierung çok tatlı,
> bari "Berichtierung" olsa hadi neyse
"Rapportierung" klingt ein bisschen nach Schweizer Deutsch, und es erinnert mich an "Apportieren", dieses Stöckchen-Werfen-Spiel mit dem Hund bzw. das Herbringen des erlegten Wilds durch den Jagdhund.
"Rechnungslegung" könnte hier zutreffen, aber nur, wenn es sich um ein Dokument eines Wirtschaftsprüfers handelt. Im vorliegenden Fall halte ich jedoch ebenfalls "Berichtswesen" für das richtige Gegenstück von "raporlama".
Ich stimme dem Jon zu. Im Türkischen Volksmund macht man keine strikte Trennung zwischen den Rechenkreisen. Raporlama ist eigentlich ein Tool des MIS (Management Information System), daher nur "Berichtswesen", noch genauer "Controlling"!
Aber es ist durchaus möglich, dass ein schusseliger Kerl in der Türkei mit oder ohne Diplom dieses Wort als Synonym für Rechnungslegung benutzt hat (Allah bilir gari). Daher den ganzen Text durchlesen!
"ihtiyaçların alınması" könnte der Materialwirtschaft (auf Türkisch: satın alma) zugordnet, und je nach Text als "MaWi" oder als "Einkauf" übersetzt werden.
Rasko schrieb:
> Ich stimme dem Jon zu. Im Türkischen Volksmund
> macht man keine strikte Trennung zwischen den
> Rechenkreisen. Raporlama ist eigentlich ein Tool
> des MIS (Management Information System), daher nur
> "Berichtswesen", noch genauer "Controlling"!
> Aber es ist durchaus möglich, dass ein
> schusseliger Kerl in der Türkei mit oder ohne
> Diplom dieses Wort als Synonym für
> Rechnungslegung benutzt hat (Allah bilir gari).
> Daher den ganzen Text durchlesen!
Das kann ich aus meiner Erfahrung voll und ganz bestätigen. Allerdings hat zelmisch ja gesagt, dass er keine weiteren Hintergrundinfos hat, sondern nur diese Tabelle. Dann muss man halt mal wieder eine Anmerkung oder Fußnote einfügen und auf die Mehrdeutigkeit von raporlama und ihtiyaçların alınması (in der Tat wahrscheinlich als "Einkauf" oder "Einkauf notwendiger Mittel" zu übersetzen) hinweisen.
Wenn ich in einem Vertrag jemandem eine "raporlama mükellefiyeti" auferlege, dann ist die richtige Übersetzung ins Deutsche "Berichterstattungspflicht" oder "Verpflichtung zur Berichterstattung". "Berichtswesen" erscheint mir im vorliegenden Zusammenhang ok.
"Controlling" ist keine richtige Übersetzung, da das Berichtswesen nur Gegenstand von Controllingaufgaben sein kann. Neben dem zur Berichterstattung verpflichteten Geschäftsführer, Abteilungsleiter etc. gibt es den "Controller", der entweder selbst Angestellter ist oder aber extern ernannt wird. "Controlling" ist eigentlich "denetim".
Eigentlich sollte der Auftraggeber noch angeben, was eigentlich "berichtet" wird, um endgültig Klarheit zu schaffen.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Bei "raporlama mükellefiyeti" geht es bestimmt um externe ReWe; denn mükellefiyet/yükümlülük->Pflicht-> Finanzamt ->Rechnungslegung!!!
Bei Controlling ? Ja! Da muss man wieder auf grundlegende Kenntnisse hinunter. Es kommt vom Englischen "to controll", dies bedeutet "steuern/lenken" {kontrollieren nicht} -> yönlendirme/ vielleicht "sevk ve idare" aber niemals "denetim/Aufsicht".
Denn "denetim/Aufsicht" ist nur eine der 6 Phasen des kybernetischen Steuerungsinstruments Controlling, ->fuzzy match bei "denetim" beträgt also 1/6!
Daher soll man Controlling auch in der Türkei so lassen oder wenn es nach mir ginge als "yönlendirme und/oder yönlendirme bölümü" einbürgern.
Fazit: Controlling als Begriff oder als Abteilung ist in der Türkei noch nicht breitgefächert eingeführt. Man sagt leider einfach "raporlama" dazu.
Selamlar.
Ich habe mich bei "denetim" auch nicht wohl gefühlt. Ich fürchte, für Controlling finden wir kein passendes türkisches Wort.
Für den Rest müssen wir aufpassen, dass wir nicht spekulieren, wohin der Text gehört.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Zellmisch:
Als ich zuerst das gelesen habe, hat es bei mir mit einem Zwerg assoziiert, weder M noch WB)!
Aber schaue her: tıklayın
Es ist weiblich und schwarz!
Zellmisch:
Als ich zuerst das gelesen habe, hat es bei mir mit einem Zwerg assoziiert, weder M noch W !
Aber schaue her: tıklayın
Es ist weiblich und schwarz!
Rasko schrieb:
> Zellmisch:
> Als ich zuerst das gelesen habe, hat es bei mir
> mit einem Zwerg assoziiert, weder M noch WB)!
>
> Aber schaue her: tıklayın
>
> Es ist weiblich und schwarz!
Und ich dachte bei "Zelmisch" immer an die Wörter Schelm und Derwisch. Dabei stellte ich mir einen kleinen Derwisch vor, der ständig andere Leute zum Narren hält, also einen kleinen Spaßvogel mit langem Umhang und einer Filzmütze auf dem Kopf!
Und der liebe Rasko möge es mir verzeihen, aber bei "Rasko" denke ich immer an die deutsche Actionserie "Lasko - Die Faust Gottes" (über einen jungen Kung-fu-Meister, der als Mönch in einem Kloster lebt).
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.