Almanca Türkçe Sözlük Forum

muzursunuz  

Seite 2 / 2 Vor

0

Ultima Ratio schrieb:


> Ich kann mir das hiesige
> Geschehen gut vorstellen und es handelt sich
> wirklich nicht um inzetuöse Schritte bzw.
> Absichten. Die Kinder sind und bleiben immer
> Kinder, jedenfalls in diesen Breiten...

Genau so ist es. Von Inzest kann keine Rede sein, die beiden lieben sich einfach. Das Mädchen ist ohnehin frisch verliebt und hat bestimmt nicht vor, mit ihrem Bruder zu schlafen.

 
0

Ultima Ratio schrieb:


> Hallo Jon,
>
> in Deinen Ausführungen hast Du natürlich recht,
> aber bei diesem Text müssen wir die türkische
> Kultur bzw. diese Szene intenisver
> berücksichtigen. Ich kann mir das hiesige
> Geschehen gut vorstellen und es handelt sich
> wirklich nicht um inzetuöse Schritte bzw.
> Absichten. Die Kinder sind und bleiben immer
> Kinder, jedenfalls in diesen Breiten...

Das ist mir schon klar, aber glaub' mir: Es kann auch in der Türkei überhaupt nicht normal sein, dass eine 21jährige Frau mit ihrem ungefähr gleichaltrigen Bruder in einem Bett schläft, weil die beiden sich so sehr lieb haben, dass sie am liebsten auch noch nachts miteinander knuddeln und sich gegenseitig kitzeln wollen. Keine Sorge, ich kenne mich da gut aus, aber 21 Jahre alt und zusammen in einem Bett schlafen - das geht auch für türkische "Körpernäheverhältnisse" eindeutig zu weit.

 
0

In diesem autobiographischen Roman ist es so, dass das Mädchen ziemlich anlehnungsbedürftig ist, auch "nah am Wasser gebaut hat" und früher immer bei ihrem älteren Bruder Cenk Halt gefunden hat. Da dieser aber seit fünf Monaten beim Militär ist, sucht sie diesen Halt sogar bei ihrer jüngeren (15-jährigen) Schwester, mit der sie auch öfter das Bett teilt, was manchmal schon der jüngeren Schwester zu viel wird.
Einmal sagt sie zu Cenk: “Sen benim ilk aşkımsın.” Aber es gibt wirklich keinerlei Hinweis auf tatsächlichen oder latenten Inzest, auch nicht auf den Wunsch danach. Allerdings rückt die Mutter das Verhalten der Kinder ein bisschen in diese Ecke, so dass ich denke, Jons Übersetzung als “Ihr seid echt verdorben.” könnte schon passen, zumal die Mutter sagt, sie sollten sich bloß nicht vor fremden Leuten so verhalten, die Leute könnten ja nicht wissen, dass sie Geschwister seien, bzw. wenn sie es wüssten, wäre es noch schlimmer.

 
0

Danke, Eva. Jetzt ist das Ganze besser zu verstehen. Das Mädel ist dermaßen liebesbedürftig, dass es zwischen "Liebe zum Bruder" und dem "Gefühl der Verliebtheit" bzw. der "Sehnsucht nach tiefer Liebe" kaum noch trennen kann; ihr Herz quillt über vor Sehnsucht, die Grenzen zwischen den einzelnen Liebesarten lösen sich auf.

Ich glaube, Phasen solcher Gefühlswallungen sind den meisten Menschen bekannt, und das hat in meinen Augen nicht viel mit Nationalität und Mentalität zu tun (Türken gelten ja als heißblütiger oder temperamentvoller), sondern mit den Lebensumständen und den persönlichen Erfahrungen, die diese junge Frau gemacht hat.

 
0

Trotz allem; ich plädiere in diesem Kontext für "yaramaz". Wir dürfen auch nicht vergessen, dass die Mutter "zu lachen anfängt"... also ein typischer Fall von Mutterliebe und familiäre Atmosphäre.

 
0

Optimus schrieb:


> Genau, so meint die Mutter es auch m.E.
> Eine typische Szene, wie aus den türkischen
> "Schnulzfilmen" aus den Siebzigern.

Nayır! Nolamaz! (:D

 
Seite 2 / 2 Vor
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.