Almanca Türkçe Sözlük Forum

Miras  

Seite 2 / 2 Vor

0

Değerli arkadaşlar,

müşteriler tercümeleri genelde acil istediğinden hemen tercüme edip kendilerine verme zorunluğumuz var. Bu nedenle tercümeleri maalesef kontrol ettirme şansımız çok azdır.

Yaptığım tercümeleri daha sonra da kullanmak üzere, dilbilgisi iyi olan üniversitenin Almanca bölümünde görevli arkadaşlarımıza kontrol ettiriyorum, ancak onlarında bilgileri, gördükleri eğitim yetersizliğinden, sınırlı.

Hukuki yardım alınabilecek kişiler Türkiye'de bulunduğum şehirde (Karadeniz de Büyükşehir Belediyesi) bulunmamaktadır. Yine de size temin ederim ki burada tercümeyle ilgili kime sorulsa beni göstereceklerinden eminim, weil ich mir dafür viel Mühe gebe.

Önerileriniz için içten teşekkürler.

 
0

T.C.

Republik Türkei

SAMSUN

SAMSUN

1. Sulh Hukuk Mahkemesi

1. Zivilabteilung des Amtsgerichts

ESAS NO:

Geschäftsnummer:

KARAR NO:

Urteilsnummer:

HAKİM:

Richter:

KATİP:

Protokollführer:

DAVACI:

Antragsteller:

...
Dava: Mirasçılık belgesi istemi =

Wegen: Antrags auf Erteilung des Erbscheins

Dava tarihi:

Datum des Antrags:

Karar tarihi:

Datum dieses Urteils:

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Jon, Pico übersetzt anscheinend in oder bei Samsun irgendwo. Für die türkischen Verhältnisse finde ich die Übersetzung noch im Rahmen. Wir sollten die Übersetzer in der Türkei unterstützen, damit sie besser im Deutschen werden.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Pico, tekrar merhaba.

Aynı değerli arkadaşımız Şahin Dalgıç gibi, oturduğun bölgede gerekli derecede faydasını görebileceğin yardım kaynakları olmadığı halde bu kadar emek harcayarak beklentileri yerine getirmeye çalışıyor olmandan dolayı seni çok takdir ediyorum. Bunca olumsuz şartlarda çalışan çevirmen arkadaşlara saygım sonsuzdur.

Ancak şundan da eminim ki, Google Türkiye, Google Almanya ve Alman Vikipedisi gibi arama-araştırma kaynakları sayesinde her çeviri sorunu çözülebilir hale gelmiştir. İşler ne kadar acil olursa olsun, daha sonra vakit buldukça konuyu ayrıntılı olarak araştırır, "Yenilen pehlivan güreşe doymaz" diyerek eksiklikleri giderebiliriz.

 
0

Das klingt besser!

(tu)

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
Seite 2 / 2 Vor
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.