sözcük gezgini schrieb:
> sozialer Druck
Eigentlich eher gesellschaftlicher Druck.
Nachtrag zum Vorschlag von Sözcük gezgini: Beide Versionen sind richtig und existieren in der deutschen Sprache nebeneinander her, aber überall da, wo "gesellschaftlich" und "sozial" absolut synonym verwendbar sind, ist "gesellschaftlich" hier in Deutschland ein klein wenig populärer als "sozial" (wie es in Österreich oder der Schweiz ist, weiß ich nicht).
Hier ein weiteres, ganz ähnliches Schlagwort aus der Soziologie: "gesellschaftliche Zwänge". Dieser Begriff hat sich im Sprachgebrauch gegenüber "soziale Zwänge" ganz knapp durchgesetzt, obwohl Google für beide dieselbe Trefferanzahl liefert.
Hallo Jon,
Hallo Sözcük Gezgini,
natürlich habt ihr wieder gute Vorschläge unterbreitet. Es ist ja recht neuer Begriff und daher kaum verbreitet. Ein weiterer Vorschlag kommt nun von mir (Quelle: verschiedene Fachseminare): "Druck der traditionellen Umgebung"...
Schönes Wochende wünsche ich Euch
Ultima Ratio schrieb:
> Hallo Jon,
> Hallo Sözcük Gezgini,
>
> natürlich habt ihr wieder gute Vorschläge
> unterbreitet. Es ist ja recht neuer Begriff und
> daher kaum verbreitet. Ein weiterer Vorschlag
> kommt nun von mir (Quelle: verschiedene
> Fachseminare): "Druck der traditionellen
> Umgebung"...
Wenn es hier eher um Traditionen geht, dann hier ein neuer Vorschlag von mir:
tradierte Zwänge
Liefert nur wenige Treffer bei Google, trifft aber genau den Kern, und jeder gebildete Deusche versteht sofort, was gemeint ist.
Google für "tradierte Zwänge":
http://www.google.de/#num=50&hl=de&newwindow=1&q=%22tradierte+Zw%C3%A4nge%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=&fp=95d8f914f306e11a
Google für "tradierten Zwängen":
http://www.google.de/#num=50&hl=de&newwindow=1&q=%22tradierten+Zw%C3%A4ngen%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=&fp=95d8f914f306e11a
Hallo Jon / Jon2
Önceki önerilerin ve son önerin de uygun karşılıklar. Aslında "mahalle baskısı" sosyolog Prof. Dr. Şerif Mardin tarafından "icat" edilen uyduruk bir sözcük. Burada tanımlanmak istenen "sozialer / gesellschaftlicher Druck"tan başka bir şey değil. Bu nedenle, eğer yalnızca Prof. Dr. Şerif Mardin'in uydurduğu sözcüğün tam karşılığı aranıyorsa "Druck der traditionellen Umgebung", genel anlamda kullanılması gerekiyorsa da "sozialer / gesellschaftlicher Druck", "gesellschaftliche Zwänge", "soziale Zwänge", "tradierte Zwänge" sözcüklerinden birisinin kullanılması daha uygun olur diye düşünüyorum.
sözcük gezgini schrieb:
> Hallo Jon / Jon2
>
> Önceki önerilerin ve son önerin de uygun
> karşılıklar. Aslında "mahalle baskısı"
> sosyolog Prof. Dr. Şerif Mardin tarafından
> "icat" edilen uyduruk bir sözcük. Burada
> tanımlanmak istenen "sozialer /
> gesellschaftlicher Druck"tan başka bir şey
> değil. Bu nedenle, eğer yalnızca Prof. Dr.
> Şerif Mardin'in uydurduğu sözcüğün tam
> karşılığı aranıyorsa "Druck der
> traditionellen Umgebung", genel anlamda
> kullanılması gerekiyorsa da "sozialer /
> gesellschaftlicher Druck", "gesellschaftliche
> Zwänge", "soziale Zwänge", "tradierte Zwänge"
> sözcüklerinden birisinin kullanılması daha
> uygun olur diye düşünüyorum.
Burada "mahalle" kelimesi zaten oturduğumuz mahalleyi değil, günlük yaşamda, evden çıkarken ve dışarıda gezerken ister istemez karşılaştığımız tanıdık veya yabancı insanların meraktan çatladıklarını gösteren rahatsız edici, kontrol amaçlı bakışlarını kastediyor. Buna göre, Prof. Mardin'in kavramındaki "mahalle" unsurunu harfiyen çevirmeye kalkmak tabii ki yanlış olur. En uygun çevirisi konusunda yazdığın her şeye aynen katılıyor, seni de tekrar burada görmekten mutluluk duyduğumu belirtmek istiyorum.
Merhaba Arkadaşlar,
Her ne kadar mahalle baskısı terimi için güzel karşılıkları bulduysanız da, bir katkı da benden.
Almanyada tarih ve sosyal bilimlerde sıkça “soziale Kontrolle” terimi kullanılır. Baskı ve kontrol kelimelerinin aynı şey olmadıklarını biliyorum, yine de tarif edilen olgu sonuçta hemen hemen aynısı, yani mahalle ya da köy gibi insanın ortamının kendisine yaptığı baskı.
Selamlar
Jon2'ye katıldığımı bildirmek isterim.
Şaka bir yana; şu smartphone'la üç beş kelimeden fazla bişey yazmak insanı vallahi çok yoruyor. Mesaj gönderip telefonlaşmak, sörf yapmak ve gelen e-postaları okumak için gerçekten ideal, fakat forumlara katılmak için kullanmayı hiç tavsiye etmem.
eva.l schrieb:
> “soziale Kontrolle” terimi kullanılır.
Wikipedia: "Soziale Kontrolle"
Jawoll, passt wunderbar!
So sieht der letzte Eintrag in meinem ML-Wörterbuch aus:
Turkish
mahalle baskısı
English
social pressure
social control
social constraints
societal forces
social compulsions
social constrictions
French
pression sociale
contrôle social
contraintes sociales
forces sociétales
compression sociale
German
sozialer Druck
gesellschaftlicher Druck
soziale Kontrolle
Druck der traditionellen Umgebung
gesellschaftliche Zwänge
soziale Zwänge
tradierte Zwänge
Italian
pressione sociale
controllo sociale
vincoli sociali
limiti sociali
imposizioni sociali
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.