Istanbul zuliebe
Nur Istanbul zuliebe
Aus Liebe zu Istanbul
Ich würde das dritte nehmen, da "zuliebe" im Deutschen auch eine andere Bedeutung hat. Beispiel:
"Ich habe es nur ihm zuliebe getan." (also: Ich habe es nur getan, um ihm einen Gefallen zu tun / um ihn nicht zu verletzen usw.).
Semiha schrieb:
> Jon vielen Dank für die schnelle Antwort.
>
> " Aus Liebe zu Istanbul" klingt für mich auch
> besser das werde ich nehmen.
>
> Kolay gelsin....
Warte noch, vielleicht hat Eva eine bessere Idee. Sie ist in solchen Dingen sehr kreativ und hat manchmal Einfälle, auf die man selber gar nicht gekommen wäre.
Aus Liebe zu Istanbul - ...
klingt in einer Überschrift für eine Ausstellung am sympathischsten.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Hier noch mal die fünf Möglichkeiten komplett als Überschrift:
İstanbul Aşkına - Amadeo Preziosi - Sergisi
"Aus Liebe zu Istanbul" – Eine Ausstellung von Amadeo Preziosi
"Istanbul: Liebeserklärung an eine Stadt" – Eine Ausstellung von Amadeo Preziosi
"Eine Liebeserklärung an Istanbul" – Ausstellung von Amadeo Preziosi
"Istanbul, meine große Liebe" – Eine Ausstellung von Amadeo Preziosi
"Für Istanbul in Liebe" – Ausstellung von Amadeo Preziosi
Ob man im zweiten Teil den Artikel "Eine" dazuschreiben sollte oder nicht, weiß ich nicht so genau. Mit "Eine" klingen einige der obigen Überschriften etwas besser als ohne.
Lieber Jon vielen Dank für deine Abstimmung Auswahl,
aber meine Meinung nach ist am besten " Aus Liebe zu Istanbul"
da im zweiten Teil das Leben von Amadeo Preziosi aufgestellt ist, wann und wo er geboren ist wie er nach Türkei kam und wie er aus Liebe zu Istanbul in der Türkei geblieben ist. Danach sind die Gemälde von Preziosi über Istanbul aufgeführt.
In diesem Zusammenhang passt meine Meinung nach am besten" Aus Liebe zu Istanbul".
Semiha schrieb:
> In diesem Zusammenhang passt meine Meinung nach am
> besten" Aus Liebe zu Istanbul".
Warte mal bis morgen oder übermorgen ab. Vielleicht gefällt dir dann eine andere Version besser oder es kommt noch ein ganz anderer Vorschlag. Und wenn nicht, nimmste "Aus Liebe zu Istanbul".
Hier kommen vier weitere Ideen!
"Aus Liebe Istanbul" – Eine Ausstellung von Amadeo Preziosi
"Geliebtes Istanbul" – Eine Ausstellung von Amadeo Preziosi
"Mein geliebtes Istanbul" – Eine Ausstellung von Amadeo Preziosi
"Istanbul: Stadt meiner Liebe" – Eine Ausstellung von Amadeo Preziosi
M. Mustafa Şahin schrieb:
> Aus Liebe Istanbul... was habt ihr mit "zu"
> gemacht ?
>
> Aus Liebe zu Istanbul find ich übrigens
> schöner als Geliebtes Istanbul
Danke für die Bemerkung. Um diese Uhrzeit ist es normal. Am besten ist es aufhören mit Übersetzen und morgen weiter machen.
Mein Favorit ist auch " Aus Liebe zu Istanbul
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.