Almanca Türkçe Sözlük Forum

Hakediş  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

Bir ihale metninden...:

...uygulama projelerinin kabulü ile Danışmana işbu sözleşme bedelinin % 12' si kadar hakedişi, toplam avansın % 20' si mahsup edilerek ödenecektir.

Bu cümlenin tercümesini nasil yapardiniz?

 
0

Als ich gestern Abend die Definition von "Uygulama projesi" auf der Website von binacephe.com las, dachte ich sofort an "Projektzeichnung(en)", habe diesen Gedanken dann aber nicht weiterverfolgt.

Ich vermute, dass Sözcük gezgini mit seiner Idee richtig liegt und hier "Projektzeichnungen" bzw. "Ausführungszeichnungen" gemeint sind. Um alle Risiken auszuschließen, würde ich "Ausführungszeichnungen" nehmen. Allerdings würde ich den Satzanfang etwas anders formulieren:

Unmittelbar nach Abnahme der Ausführungszeichnungen wird dem Berater ............

oder:

Im Anschluss an die Abnahme der Ausführungszeichnungen wird dem Berater ............

 
0

hakediş = istihkak (alt) = Abschlagszahlung (eines fälligen Teilzahlungsanspruchs)

P.S.: Bin nur kurz am PC.

 
0

Aha... Ich dachte an "Teilzahlung"...

Ich verstehe hier nicht, warum 12 % Abschlagszahlung gewährt wird und dann 20 % Anzahlung....? Also 12 % + 20 % ?
:(

 
0

Sevgili arkadaslar,

anladigim kadariyla yukaridaki Türkce cümleyi anlamak da zor ama nacizhane bu konularda biraz tecrübesi birisi olarak, bu türkce cümleyi örnek vererek aciklamaya calisacagim. Bu cümleden anladigim kadariyla " Danisman olan kisiye "uygulama projelerinin" kabülünden sonra toplam Proje bedelinin %12 si verilecekmis. (Yani 100.000 Euro'luk Proje ise 12.000 Euro verilecekmis. Bu Danismanin toplam hakedisi oluyor. Buradaki hakedis biraz kafa karisitiriyor. Cünkü Türkiye de özellikle devlet ile is yapan müteahhitler, özellikle insaat ile ilgili projelerde belli zamanlarda devletten "hakedis" talep ederler. Devletin kontrol mühendisleri gelir o zamana kadar yapilan isi hesaplarlar ve müteahhitte ödeme yani hakedis öderler. Yani yukarida söylediginiz gibi teilzahlung yaparlar. Baska deyisle müteahhittin o zaman yaptigi isin bedelini toplam ödeyecekleri bedelden düserek ödeme yaparlar. Kafaniz iste burada karisiyor. Ama bu metinde kast edilen hakedis danismanin alacagi TOPLAM HAKEDIS oluyor. Yani yukarida bahsettigim sizinde kafanizi karistiran belli zamanlarda istenen hakedis (Teilzahlung) degil.

Ikincisi ise yukaridaki cümleden anlasildigi üzere, yukarida yapilan is her neyse, Proje verildikten sonra Projeyi alan firmaya AVANS verilecekmis. Yani hemen bir miktar para islerin yapilmasi icin önden verilecekmis. Iste bu paradanda Danismana %20 verilecekmis. Yani 100.000 Euro'lik is icin örnegin 15.000 Euro Avans olarak hemen verilecek is, Firmada bu paranin %20'sini danismana verecekmis. Bu da 3.000 Euro oluyor. Ama toplam da danismana ödenecek para tabi ki degismiyor. Toplamda yukarida hesaplanan sekilde 10.000 alacak. Yeni geri kalan 7.000 Euro'yu daha sonra alacakmis. Burada Avans'in miktari belirtilmemis. Büyük ihtimalle bu miktar henüz kesinlesmis degildir.

Insallah bu aciklamalardan sonra gercek anlamina uygun olarak cok rahat cevirebilirseniz.

Herkese cok selamlar.

 
0

Das Problem bei dem obigen Satz ist für mich nicht "hakediş" (= Abschlagszahlung), sondern "uygulama projesi". Daher hab ich bereits gestern Abend eine halbe Stunde lang recherchiert und Folgendes herausgefunden:

Definition A:
Uygulama projesi: Şantiyede uygulanacak en son düzenlemeleri ve detayları içeren projeye uygulama projesi denir.
Quelle:
www.ktemb.com/en/notes/18-proje-eitimi/download.html

Denitinion B (ist anders als A):
Uygulama projesi: Yapılan tüm mimarlık, mühendislik proje çalışmalarının amacı; inşası istenilen yapının, düşünüldüğü gibi olmasını sağlamaktır. Bu nedenle de yapılacak uygulamaların tüm ayrıntı ve detayların gösterileceği bir proje çizilir, çizilen bu projeye uygulama projesi denir. Uygulama projesinde bulunması gereken detay ve planlar aşağıda verilmiştir.
Quelle:
http://www.binacephe.com/mimari-proje-fason-proje-fason-proje-cizimi-proje-cizim-tasarim

Wie man sieht, hängt es anscheinend vom Kontext ab, was in der Türkei mit "uygulama projesi" gemeint ist.

Die häufigsten englischen Entsprechungen für "uygulama projesi" lauten: construction project; implementation project; application project (wahrscheinlich im Englischen auch je nach Kontext)

Wie das deutsche Gegenstück zu dem hier gemeinten "uygulama projesi" lautet, kann ich nicht sagen, da Bosporus uns keinerlei Hintergrundinformationen zur Verfügung gestellt hat. Ist es vielleicht "Bauprojekt"? Glaub ich nicht. Es ist wahrscheinlich was anderes, aber ich konnte es auch über Englisch-Deutsch nicht auf die Schnelle rausfinden, und mehr Zeit hab ich leider nicht.

Nachdem dann auch noch von Civanim wunderbar beschrieben wurde, wie die Zahlungsmodalitäten bei diesen Aufträgen in der Regel ablaufen, möchte ich hier jetzt nur eine letzte Hilfestellung leisten:

uygulama projelerinin kabulü = Abnahme der ........projekte (bitte selber entscheiden, was "uygulama projesi" ist)
Danışman = Berater
sözleşme bedeli = vertraglich vereinbarte Summe
hakediş = Abschlagszahlung
toplam avans = Gesamtvorauszahlung
mahsup edilerek = unter Verrechnung (Abzug) der ......; indem ........ darauf verrechnet (davon einbehalten/abgezogen) wird

 
0

Merhaba Arkadaslar,

brnimlr paylastiginiz fikirlerinizden dolayi tesekkür ediyorum.

Uygulama Projelerini = Bauablaufpläne olarak cevirdim... Vor der Realisierung solle demnach alles genau geplant sein und die einzelnen Abläufe benannt werden... In der Comuptersprache würde ich dazu Bausimulation sagen...Ist natürlich nur eine Interpretation, in dem Quelttext gibt es keine weiteren Hinweise über die Bedeutung....

...uygulama projelerinin kabulü ile Danışmana işbu sözleşme bedelinin % 12' si kadar hakedişi, toplam avansın % 20' si mahsup edilerek ödenecektir.

Su sekilde degistirdim:

Mit der Abnahme der Bauablaufpläne wird dem Berater unter Verrechnung von 20 % der Gesamtanzahlungssumme ein Abschlag in Höhe von 12 % der vertraglich vereinbarten Summe gezahlt.

 
0

Herkese merhaba,

Uygulama projesi ile ilgili görüşlerime geçmeden önce "Projekt" sözcüğüne değinmek istiyorum. Aslında "proje"nin Almanca karşılığı "Zeichnung"dur.

Başka bir deyişle, "proje" bizim bildiğimiz "projelerden" değildir, burada çizimlerden ve plânlardan bahsedilmektedir.

Buradan yola çıkıldığında "uygulama projesinin" Almanca çevirisi "Ausführungszeichnung" olmalıdır.

Ausführungszeichnung f construction drawing, detailed drawing, fabricating drawing, final drawing, working drawing; workshop drawing
[Langenscheidt]

Ausführungszeichnungen (auch Ausführungsplan, Werkplan) sind sämtliche Bauzeichnungen die für die Ausführung von Bauleistungen benötigt werden.

Sie müssen alle für die Ausführung notwendigen zeichnerischen Darstellungen und Angaben beinhalten.
http://www.baulexikon.de/Bautechnik/Begriffe_Bautechnik/a/baulexikon_ausfuehrungszeichnung.htm

Diğer örnekler için bkz.:
http://www.google.com.tr/#hl=tr&q=Ausf%C3%BChrungszeichnung&oq=Ausf%C3%BChrungszeichnung&aq=f&aqi=&aql=&gs_sm=e&gs_upl=8527l8527l9l8937l1l1l0l0l0l0l149l149l0.1l1l0&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=ccfad920efb7fc6f&biw=1135&bih=1010

Hepinize iyi hafta sonları dilerim

 
0

Hallo Bosporus,
Hallo Jon

Hier würde ich statt Abnahme "Freigabe" vorziehen, denn "Abnahme" bedeutet im eigentlichen Sinne "tesellüm" und "uygulama projeleri" werden nicht "abgenommen" sondern "freigegeben". Die "Abnahme" erfolgt nach mängelfreier Fertigstellung des Werkes (der Gesamtleistung).

Also

Unmittelbar nach Freigabe der Ausführungszeichnungen wird dem Berater

oder

Im Anschluss an die Freigabe der Ausführungszeichnungen wird dem Berater

 
0

super! Danke für die tollen Beiträge!

 
0

Merhaba arkadaşlar,

Üç yıldan daha uzun bir süredir İstanbul'da yapılan bir atıksu arıtma tesisinin çevirilerini yapıyorum. Bu terimlerin hepsini daha önce birçok kez çevirdim. İSKİ mühendislerinin (ihale şartnamelerinde) ve yüklenicilerin kullandıkları terimler ve karşılıkları aşağıdaki gibidir:

Ausführungsplanung(en) = Uygulama projesi / projeleri
Bauablaufplan = İş programı
Kabul = Abnahme
Onay = Freigabe

http://www.iski.gov.tr/web/haberDetay.aspx?HID=1001635

 
0

Auch ich habe weitreichende Erfahrungen mit Ausschreibungsunterlagen (zwischen 1995 und 2005 habe ich ca. 40 umfangreiche Ausschreibungspakete - meist für die Siemens AG und deren Tochterunternehmen - aus dem Türkischen ins Deutsche übersetzt). Die Ausschreibungsterminologie war und ist im Prinzip immer dieselbe:

kabul = Abnahme (egal ob proje, çizimler, makine, sistem, fabrika, tesis...) [engl.: acceptance]
geçici kabul = vorläufige Abnahme; provisorische Abnahme [engl.: provisional acceptance]
kesin kabul = Endabnahme (selten auch 'Schlussabnahme') [engl.: final acceptance]
onay = (interne) Freigabe

 
0

Zafer'e katılıyorum.

Eski kayıtlarımı incelediğimde, uygulama projesi karşılığında yazdığım bir notu buldum:

Ausführungs ??? (Ausführungszeichnungen / Bauausführungszeichnungen)

Aklın yolu nehir gibi, hep aynı yöne akıyor.

Hakediş'e gelince:

ya Fortschrittszahlungen, ya da (daha iyi) Abschlag m

Abschlagszahlung f = istihkak || hakediş ödemesi

Örnek:
...BGB § 632a können Abschlagszahlungen "für in sich abgeschlossene,vertragsgemäß erbrachte Leistungen" gefordert werden.
Weist die Leistung Mängel auf können Sie -wie schon geschrieben- das bis zum 3-fachen der vorr. Mängelbeseitigungskosten einbehalten.

 
0

Hallo liebe Leute!

Lasst mich noch ganz bescheiden eine kleine Ergänzung bzgl. „uygulama projesi“ (=Ausführungsplan/-ung) dazuposten:

In der Baubranche, von der ich übrigens ursprünglich stamme, unterscheidet man zwischen 3 Phasen eines Bauprojekts:
1) Entwurfsplanung (Das sind im Maßstab 1:200 gezeichnete Entwurfspläne, welche die prinzipielle Grundlage zur
2) Einreichplanung bilden. Einreichpläne sind noch detailliertere, baugesetzlich verbindliche Zeichnungen, die im Maßstab 1:100 verfertigt und bei den Baubehörden zwecks Erhalts einer Baubewilligung vorgelegt werden. Nachdem eine Baubewilligung vorliegt, wird die
3) Ausführungsplanung gestartet, welche aus Ausführungsplänen (sogenannten „Polierplänen“) im Maßstab 1:50, bzw. aus Detailplänen (1:20 bzw. 1:10) besteht, quasi aus „what-you-see-is-what-you-get“-Plänen, nach denen auch wirklich gebaut wird. [Ich würde von der Bezeichnung "Ausführungszeichnung" Abstand nehmen, da diese in der Branche nicht üblich ist. Denn: Ausführungspläne bestehen nicht nur ausschließlich aus Zeichnungen, sondern beinhalten jede Menge Anhänge, wie z.B. Materiallisten, Statikerpläne, technische Beschreibungen, etc.]

Die Ausführungspläne dienen als verbindliche Unterlagen zu Ausschreibungstexten, nach denen sich die Professionisten halten müssen, und weisen mehrmalige Änderungsindexe auf, bei denen jeweils der allerletzte Index als Vollendung des Gesamtbaus betrachtet wird. Die „Abnahme“ betrifft jedoch all die Absegnungen der Bauträger, sowie der Architekten und Bauingenieure (nach eingehender Baubegehung und Überprüfung des Ist-Standes gegenüber der Ausführungsplanung) und kann unter Umständen auch während des Bauprozesses gegenüber div. Bauprofessionisten erfolgen. Jedoch erst nachdem der Gesamtbau nach Korrektur der Mängel bzw. nach Durchführung gewisser Auflagen „freigegeben“ und fertiggestellt wurde, kommt es zu einer „Endabnahme“ durch die Baubehörden (Baubegehungstermin, bei dem sämtliche gesetzlich involvierte Baubehörden anwesend sind).

In anderen Branchen wird das Ganze nicht viel anders sein, nehme ich mal an…

 
0

Kelimebaz schrieb:
Lasst mich noch ganz bescheiden eine
kleine Ergänzung bzgl. „uygulama projesi“
(=Ausführungsplan/-ung) dazuposten...
... Die Ausführungspläne dienen als verbindliche Unterlagen zu Ausschreibungstexten, ...



Vielen Dank Kelimebaz.

Fachübersetzer brauchen verbindliche Informationen über Begriffe, die sich in der Praxis, in professionellen Fachkreisen bewährt haben. Unklare Synonyme haben hier nichts verloren. Deine Erklärung überzeugt sehr.

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.