Almanca Türkçe Sözlük Forum

fiili ehliyet ve ticari ehliyet  

Seite 3 / 3 Vor

0

wenn keine weitere Widerstände bzw. andere Vorschläge sind, solltest du auf jeden Fall machen. Das wird uns allen weiterhelfen!

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Merci Jon,

war das das Weihnachtsgeschenk oder können wir uns auf etwas mehr (z.B. Rehrücken in Tannenspitzensoße, hausgemachtes Spätzle und Preiselbeerenmarmelade+ kaymaklı ayva tatlısı sowie Bioschokolade mit ganzen Pistazien als Mitnehmegeschenk) freuen?
:)

 
0

Rumpf schrieb:


> fiil ehliyeti würde ich mit Geschäftsfähigkeit,
> nicht mit Handlungsfähigkeit übersetzen. Hukuki
> işlem ehliyeti ist zwar nicht grundsätzlich
> falsch, aber terminologisch nicht ganz korrekt.

Die allgemeine Definition von "hukuki işlem ehliyeti" lautet: Hukuki İşlem Ehliyeti, geçerli hukuki işlemler yapabilme ehliyetidir.
Die allgemeine Definition von "Geschäftsfähigkeit" lautet: Fähigkeit, selbständig verbindliche Rechtsgeschäfte abzuschließen

Wie man sieht, sind "Geschäftsfähigkeit" und "hukuki işlem ehliyeti" ein und dasselbe. Und "hukuki işlem ehliyeti" ist auch keine "nicht ganz korrekte Terminologie", sondern ein ganz normaler türkischer Rechtsbegriff.

Und für "fiil ehliyeti" bleibt dann ohnehin nur noch "Handlungsfähigkeit", und das passt ja auch bei wortwörtlicher Übersetzung wie die Faust aufs Auge.

Im türkischen Recht gibt es hier einen gravierenden Unterschied zum deutschen: In der Türkei muss man, um geschäftsfähig sein zu können, bereits handlungsfähig sein. In Deutschland ist es genau umgekehrt: Hier muss man, um handlungsfähig sein zu können, bereits geschäfts- und deliktfähig sein. ABER: Bitte beachten, dass der türkische Begriff der Handlungsfähigkeit nicht aus dem deutschen, sondern aus dem schweizerischen Recht kommt, wo er eine etwas andere Bedeutung hat als in Deutschland.

Und abschließend noch ein Wort zu "ayırt etme gücü": Dies ist wie gesagt die "Urteilsfähigkeit" gemäß dem Schweizerischen Zivilgesetzbuch. Ein Pendant in der deutschen (Deutschland!) Rechtssprache existiert hierzu nicht. Wenn man also "ayırt etme gücü" als "Urteilsfähigkeit" übersetzt, muss man unbedingt eine Fußnote für den juristisch gebildeten Leser unserer Übersetzung einfügen und darauf hinweisen, dass mit "Urteilsfähigkeit" der einschlägige schweizerische Zivilrechtsbegriff "Urteilsfähigkeit" gemeint ist, der ins türkische Recht Einzug gefunden hat.

Mein Glossar müsste also richtig sein.

 
0

fiil ehliyeti würde ich mit Geschäftsfähigkeit, nicht mit Handlungsfähigkeit übersetzen. Hukuki işlem ehliyeti ist zwar nicht grundsätzlich falsch, aber terminologisch nicht ganz korrekt.

ayırt etme gücü + erginlik = fiil ehliyeti
geschäftsfähig ist, wer volljährig und urteilsfähig ist.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Ich hab noch mal über "fiil ehliyeti" nachgedacht. Dieser Begriff wird in der Türkei wie gesagt definiert als "medeni hakları kullanma ehliyeti". Da wir aber die Übersetzung "Handlungsfähigkeit" nur dann verwenden können, wenn unsere Übersetzung in der Schweiz vorgelegt wird (in der Schweiz entspricht der Begriff "Handlungsfähigkeit" nämlich genau dem, was in Deutschland "Geschäftsfähigkeit" genannt wird, d.h. Dr. Rumpf hat mit seinem obigen Vorschlag insoweit sogar Recht!), schlage ich für Deutschland die folgende Alternative vor:

fiil ehliyeti = medeni hakları kullanma ehliyeti = "Fähigkeit zur Ausübung der bürgerlichen Rechte" (oder kurz "Geschäftsfähigkeit", aber nur, wenn im selben türkischen Text nicht auch noch "hukuki işlem ehliyeti" (= Geschäftsfähigkeit) vorkommt)

kısıtlılık = fiil ehliyetinin mahkeme kararı ile kısıtlanması = teilweise oder vollständige Entziehung der Fähigkeit zur Ausübung der bürgerlichen Rechte (oder kurz: teilweise oder vollständige Entziehung der Geschäftsfähigkeit)

Das ist dann aber eine Art Kompromiss, d.h. es müsste dann je nach Sprachkombination und Kontext entschieden werden, und wir hätten quasi ein unlösbares kleines Dilemma in unserem Glossar, das aber hoffentlich niemandem auffallen wird.

In der Zwischenzeit habe ich das Glossar überarbeitet und die entsprechenden Änderungen vorgenommen. Die enge Verwandtschaft zwischen "fiil ehliyeti" und "Geschäftsfähigkeit" ist jetzt im Glossar klar zu erkennen.

 
0

Stimmt, an die Verwendung in der Schweiz hatte ich gar nicht mehr gedacht!

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
Seite 3 / 3 Vor
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.