İçişleri Bakanlığına Bağlı Emniyet Genel Müdürlüğü
kavramı için bir karşılık arıyorum
Bugüne kadar bu kavram karşılığı olarak
Ministerialamt für Polizeiwesen im Innenministerium
Innenministerium
Amt für Polizeiwesen
Innenministerium
Generaldirektion für Polizeiwesen
kavramlarını not etmişim ama yine de içim pek rahat değil.
Arkadaşlardan daha uygun bir önerisi olan var mı?
Zahmetleriniz için şimdiden teşekkürler.
Innenministerium
Generaldirektion der Polizei
Die obige Übersetzung ist unter 4 Übersetzern und gut einem halben Dutzend Korrektoren (das ist jetzt kein Witz; diese Zahlen stimmen wirklich), die alle im Team für eine der obersten deutschen Ermittlungsbehörden arbeiten, abgestimmt und wurde allseits abgesegnet.
"Polizeigeneraldirektion" haben wir früher auch noch durchgehen lassen, aber geeinigt haben wir uns letztendlich auf "Generaldirektion der Polizei".
Mehr darf ich über diese Quelle aber leider nicht verraten.
Innerhalb von Fließtexten übersetzen wir die Bezeichnung beispielsweise so: ".... hat die dem Innenministerium unterstellte Generaldirektion der Polizei in ihrem Schreiben vom ....... mit dem Zeichen ....... mitgeteilt, dass ....."
Generaldirektion für das Sicherheitswesen beim Innenministerium
Generaldirektion für das Polizeiwesen beim Innenministerium
Das sind meines Erachtens die beiden besten Alternativen. Ich bevorzuge "Polizeiwesen", weil das "Sicherheitswesen" ja ein etwas weiterer Begriff ist. Es gibt ja noch die Landpolizei (Gendarmerie), die eine eigene Einheit mit eigenen Rechtsgrundlagen hat, teilweise polizeiliche Befugnisse hat, teilweise aber auch als Militäreinheit gesehen wird und jedenfalls wie Militär aussieht.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Wie gesagt, die obige Übersetzung "Generaldirektion der Polizei" wurde von nicht weniger als 10 Übersetzern und Korrektoren im Rahmen einer monatelangen ("monatelang" ist mittlerweile schon untertrieben) Terminologieentwicklung abgesegnet. Glauben Sie mir, dieses Team, dem auch ich angehöre, arbeitet seit September 2010 an einer absolut konsistenten, alle Unwägbarkeiten berücksichtigenden Terminologie in diesem Bereich. Im Rahmen dieser Arbeit haben wir bisher über 2000 Polizeibegriffe und Behördenbezeichnungen übersetzt; diese wurde dann von einer ganzen Kompanie von Korrektoren überprüft.
Natürlich kann man auch "Generaldirektion für das Polizeiwesen beim Innenministerium" sagen. Aber wo bleibt da die Konsistenz? Dann müssen Sie nämlich immer dann, wenn Sie irgendein "........ Genel Müdürlüğü" ins Deutsche übersetzen müssen, ebenfalls mit dem Wort ".......wesen" arbeiten, damit bei Ihnen nicht das Terminologiechaos ausbricht. Und glauben Sie mir, es geht immer wieder schief. Wenn man Hunderte von übergeordneten und untergeordneten Polizeibehördennamen und Ministerialabteilungen ns Deutsche übersetzen muss, erkennt man ganz schnell, dass man ohne absolut feste Strukturen aufgeschmissen ist. Wir haben's Dutzende Mal erlebt, unter anderem auch mit dem Begriff "Emniyet". Eine Generalisierung wie "Polizeiwesen" stand daher nie zur Debatte.
Aber wie gesagt: Jeder, der nicht in der Position ist, in der unser Team sich befindet, kann es so schreiben, wie er will. Falsch ist "Polizeiwesen" natürlich nicht.
Ich möchte noch kurz begründen, warum "Polizeiwesen" hinsichtlich der Terminologiekonsistenz ungünstig ist.
Emniyet = Polizei
Emniyet Genel Müdürlüğü = Generaldirektion der Polizei
İl Emniyet Müdürlüğü = Provinzpolizeidirektion
İstanbul Emniyet Müdürlüğü = Polizeidirektion Istanbul
İlçe Emniyet Müdürlüğü = Bezirkspolizeidirektion
Passt alles und ist konsistent.
Sobald wir aber "Polizeiwesen" reinbringen, nur weil das "Emniyet Genel Müdürlüğü" einem Ministerium unterstellt ist und somit angeblich einen Sondernamen verdiene, bekommen wir Probleme mit der Konsistenz bei der Übersetzung von "Emniyet". Das "Emniyet Genel Müdürlüğü" hat bereits eine besondere Bezeichnung: Generaldirektion der Polizei. Eine weitere Hervorhebung durch Konstruktionen mit ".......wesen" sind bei diesen Generaldirektionen in der Regel unnötig und täuschen nur darüber hinweg, dass das "Emniyet Genel Müdürlüğü" in Wahrheit die oberste Polizeigewalt der Türkei innehat und keine rein administrative "Ministerialabteilung für das Polizeiwesen" ist, wie man meinen könnte.
Und noch etwas: Das Wort "Sicherheit" oder "Sicherheitswesen" für den türkischen Begriff "Emniyet" ist längst überholt. "Emniyet" ist die "Polizei". Spätestens dann, wenn wir nämlich "Güvenlik Şube Müdürlüğü" und "Güvenlik Büro Amirliği" ins Deutsche übersetzen müssen, sind wir heilfroh, dass wir das Wort "Sicherheit" nicht schon für "Emniyet" verwendet haben.
Auch in Ordnung. Das Ergebnis Ihres Teams bringt ja die beiden wesentlichen Dinge zum Ausdruck.
Nur, zur Erklärung meiner Vorgehensweise: "Emniyet" ist, wenn man es nicht mit "Sicherheit" übersetzen will, eben in diesem Zusammenhang das "Polizeiwesen". (im Türkischen spricht man ja auch nicht von "polis", auch wenn jeder Polizeibeamte in Uniform oder sein Dienstwagen die Aufschrift "polis" trägt). Ich übersetze z.B. auch die TKGM mit "Generaldirektion für das Grundbuch- und Katasterwesen", das OGM mit "Generaldirektion für das Forstwesen" etc. - eine griffige und elegante Übersetzung, die jeder sofort versteht. Das Ministerium können Sie dann mit "Forstministerium" übersetzen. Klingt auch für uns gut, obwohl wir hie und da vom Ministerium für Landwirtschaft und Forsten sprechen....
Natürlich kann man beim "Forstwesen" auch irgendetwas mit "Wald" sagen. Nur wir haben in Deutschland eben hierfür den 1:1 passenden Begriff "Forst"...
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Rumpf schrieb:
> Natürlich kann man beim "Forstwesen" auch
> irgendetwas mit "Wald" sagen. Nur wir haben in
> Deutschland eben hierfür den 1:1 passenden
> Begriff "Forst"...
Völlig richtig. Ich sag ja nicht, dass "....wesen" grundsätzlich ungünstig sei. Es ist nur im Falle von "Emniyet" unnötig, stört die Einheitlichkeit der Terminologie und erweckt zudem den Eindruck, dass das Emniyet Genel Müdürlüğü rein administrative Funktionen haben könnte, was ganz und gar nicht der Fall ist.
Manchmal sagt man im Deutschen statt "....wesen" ja auch "...... für ......wirtschaft". Von "Wasserwirtschaft" über "Umweltwirtschaft" bis hin zu "Energiewirtschaft" hat's alles schon gegeben.
Ich übersetze z.B. die Bezeichnung "T.C. Çevre ve Orman Bakanlığı" als "Ministerium für Umwelt und Forstwirtschaft" uind nicht als ".... Forstwesen".
Diskussionsthema:
Emniyet Genel Müdürlüğü
Vielen herzlichen Dank für die prompte Reaktion und Vorschläge.
Das Thema ist in der Tat sehr erweiterungsfähig.
Vielleicht sollten wir gelegentlich in Bezug auf die Übersetzung weiterer Begriffe aus dem Bereich der Gerichts- und Behördenterminologie weitere Versuche starten, um zu diskutieren und Konsens zu erzielen.
Halunke schrieb:
> Liber Jon,
>
> Ich habe Emniyet Müdürlügü immer als
> Polizeipräsidium übersetzt.
"Präsidium" konnten wir dafür leider nicht nehmen, weil dies in ganz bestimmten Fällen die feste Übersetzung von "... Başkanlığı" ist.
Es gibt einen weiteren Hinderungsgrund, der mit der personellen Hierarchie innerhalb eines Emniyet Müdürlüğü zu tun hat, aber viel zu kompliziert zu erklären ist.
Wie ich schon sagte: Wir beschäftigen uns seit vielen Monaten damit und versuchen, jedes Detail zu berücksichtigen. Wir sind dabei oft an sprachliche Grenzen gestoßen, konnten aber dennoch jeden terminologischen Konflikt mit entsprechenden Tricks lösen.
Levent schrieb:
> Adli Polis
> Adli Kolluk
> oder
> Kriminal Polisi
Hab null zeit, daher nur ganz kurz: Auf den weit über 1000 Seiten hatten wir unzählige Male den Begriff "İstanbul Kriminal Polis Laboratuvarı" (von uns übersetzt als: "Labor der Kriminalpolizei Istanbul", obwohl "Kriminalpolizeiliches Labor Istanbul" ebenfalls möglich und vielleicht sogar besser gewesen wäre). Denselben Begriff ohne "Laboratuvar" hatten wir gar nicht, soweit ich weiß.
Die Begriffe "Adli Polis" und "Adli Kolluk" kenne ich auch von woanders, aber sie kamen in diesen Akten nicht vor, also haben wir sie weder recherchiert noch gemeinsam passende Übersetzungen entwickelt.
So, ich bin ab sofort bis kommenden Montag/Dienstag megamäßig beschäftigt, also bis nächste Woche!
Levent schrieb:
> Wo wir schon angefangen haben, einige Begriffe
> näher zu erörtern, möchte ich gerne wissen,
> welcher türkische Ausdruck sich für das Wort
> Kriminalpolizei als Fachausdruck durchgesetzt
> hat.
Ach so, du meintest die Übersetzung von "Kriminalpolizei" ins Türkische! Also, ich selber übersetze das (z.B. bei Anklageschriften/Strafbefehle ins Türkische) immer als "Kriminal Polisi".
Für die vielen deutschen Polizeiberufe wie z.B. PHM, POM, KHK habe ich eigene Übersetzungen entwickelt, die bisher immer ganz gut funktioniert haben. Eine gute Liste dieser Amtsbezeichnungen findet man übrigens hier:
John schrieb:
Ach so, du meintest die Übersetzung von "Kriminalpolizei" ins Türkische!
...
Genau das habe ich auch gemeint!
Mit der Übersetzung von Begriffen
Ortak Tahkikat Grubu = Gemeinsame Ermittlungsgruppe
Bundespolizeidirektion = Federal Polis Teşkilatı
Bundespolizeidirektion ... = Federal Polis Teşkilatı ... Dairesi Başkanlığı
- direktion = Dairesi Başkanlığı ???
Polizeimeister, PM=Polis Memuru ???
Polizeiobermeister, POM=Kıdemli Polis Memuru ???
Polizeihauptmeister, PHM=Polis Komiser Yardımcısı ???
Polizeikommissar, PK=Komiser ???
Polizeioberkommissar, POK=Emniyet Başkomiseri ???
Polizeihauptkommissar, PHK=Polis Başkomiseri ???
Kriminaloberkommissar, KOK=Kriminal Başkomiser Yardımcısı ???
Kriminalhauptkommissar, KHK=Kriminal Başkomiseri ???
Erster Kriminalhauptkommissar, EKHK=Kurmay Kriminal Başkomiseri ???
Oberkriminaldirektion, f= Kriminal Başmüdürlüğü ???
İstanbul Gümrük ve Muhafaza Başmüdürlüğü = Oberzolldirektion Istanbul ???
habe ich mich auch mehrmals auseinandergesetzt.
Die Fragezeichen (???) neben den türkischen Entsprechungen sind deshalb da, weil ich bei diesen Begriffen nicht 100% sicher bin bzw. seit längerer Zeit mit niemandem darüber fachlich diskutieren konnte.
Ich stelle fest, dass Sie und ich bei dem Begriff "Kriminal Polisi" zu dem gleichen Ergebnis gelangt sind (aklın yolu birdir!).
Die Alternativbegriffe "Adli Polis / Adli Kolluk" wurden Ende der neunziger Jahre in den Juristenkreisen in der Türkei als Entsprechung für den deutschen Terminus "Kriminalpolizei" öfter benutzt.
Nachdem sich aber mehrere englische Begriffe wie "criminal police" im Zuge der Verbreitung von Anglizismen in der türkischen Alltagssprache durchgesetzt haben, scheint jetzt auch die türkische Entsprechung "Kriminal Polisi" für das deutsche Wort "Kriminalpolizei" weitgehend Anerkennung gefunden zu haben.
Warum auch nicht? Die Sprache lebt weiter...
P.S.
Viel Spass bis zum nächsten Dienstag bzw. Mittwoch. Die Antwort kann warten.
Levent schrieb:
> Die Fragezeichen (???) neben den türkischen
> Entsprechungen sind deshalb da, weil ich bei
> diesen Begriffen nicht 100% sicher bin bzw. seit
> längerer Zeit mit niemandem darüber fachlich
> diskutieren konnte.
Ein Riesenthema. Wahrscheinlich komme ich aber nicht vor nächsten Donnerstag dazu.
Ich bin dafür, wir erstellen dann gemeinsam ein Glossar "Polizeibegriffe und -berufe Deutsch-Türkisch" und stellen es ins Forum.
Kleinere Antworten im Forum für zwischendurch sind jedoch kein Problem.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.