Merhaba Arkadaşlar,
bana bu ekteki kelimeleri ve nasıl kullandığını Almanca'daki karşılığını açıklaya bilir misiniz,?
Çok iyi olacaktı!
Vilayeti:
Kazasi
Köyü:
Mahallesi:
Bunların farkı nerede? Vilayeti ve Kaza kelimelerni baktığımda her zaman Bezirkskreis yoksa Bezirk geliyor. Yardımcı olabilen kimse olsa çok sevinirim.
İyi Günler!
Selamlar Saltanat
Neee! Vilayet (il) ist die "Provinz" (franz. département).
kaza (ilçe) ist der "Bezirk" (von mir aus auch Distrikt, franz. arrondissement)
bucak war der "Unterbezirk", ist vor kurzem abgeschafft worden.
köy ist das Dorf, mahalle steht auf der gleichen Stufe und ist der Gemeindebezirk, der Stadtteil.
Die Provinz hat zwar viel mit dem Regierungsbezirk gemeinsam, aber nicht alles. Denn die Provinz (vilayet, il) hat auch Selbstverwaltungseinheiten, die ein Regierungsbezirk nicht hat. So gibt es in der Türkei wie in Frankreich "Provinzversammlungen" (conseil, meclis). Das kennen wir bei uns nur im Landkreis (Kreistag).
Landkreis für ilçe ist ebenfalls nicht richtig. Hier gibt es zwar in der Tat Ähnlichkeiten, aber auch viele Unterschiede. Berlin besteht z.B. nicht aus "Landkreisen", dagegen bestehen viele türkischen Städte aus mehreren "ilçe" (Istanbul hat über 30 ilçe!). Es gibt dann in der Regel ein "merkez ilçe", das ist der "Zentralbezirk" der Provinzhauptstadt.
Übersetzer sollten den Mut haben, hier nicht nach "Entsprechungen" im deutschen System zu suchen, die am Ende nicht wirklich "entsprechen", sondern nach technischem/politischem Vokabular, dessen Wortfeld so gut wie möglich passt, gleichzeitig aber dem Leser signalisiert, dass wir es mit einem anderen System zu tun haben.
Wenn ich hier "Provinz" verwende, dann deshalb, weil es die am besten passende (und gegenüber REgierungsbezirk abgrenzbare) Bezeichnung ist. Wenn ich in Frankreich nach "province" suche, stoße ich auf etwas ganz anderes: Vor der französischen Revolution war die "province" eine halbautonome Einheit....
Das türkische System ist an das französische angelehnt. 1981 wurde von der Militärdiktatur in Ankara ein Gesetz erlassen, das die Türkei in 8 Bölge aufgeteilt hat. Das hat niemand bemerkt, denn einer der ersten Akte noch vor der Umsetzung dieses Gesetzes nach der Rückkehr zur Demokratie war, dieses Gesetz aufzuheben. Grund: "Separatismus-Verdacht". So verfügt also Frankreich heute über 26 "régions" (zwischen Zentralverwaltung und Provinzen), die Türkei hat bewusst darauf verzichtet (Ausnahme: im Notstand kann eine Regionalpräfektur - bölge valiliği) als Dach über mehrere Provinzen eingerichtet werden).
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Ich stimme Herrn Dr. Rumpf im Wesentlichen zu. Allerdings übersetze ich "ilçe" und "kaza" seit jeher als "Kreis", um Verwechslungen mit "bucak" zu vermeiden. Außerdem ist bei mir "köy" stets die "Gemeinde" (nicht Dorf), und "mahalle" ist der Ortsteil (nicht Stadtteil), denn manche Köys sind ihrerseits in "mahalleler" unterteilt, die man dann natürlich nicht "Stadtteil" nennen kann (da es sich ja nicht um eine Stadt, sondern um eine Gemeinde handelt), sondern eben "Ortsteil".
Also:
İl / Vilayet = Provinz
İlçe / Kaza = Kreis
Köy = Gemeinde
Mahalle = Ortsteil
(Wobei Dr. Rumpf natürlich richtig liegt, wenn er sagt, dass Köy und Mahalle in der Hierarchie auf gleicher Stufe sind.)
Die einzige Ausnahme bei "ilçe" bildet in meinen Übersetzungen der von Dr. Rumpf genannte Begriff "ilin merkez ilçesi" (oft auch nur "Merkez" genannt), den man im Deutschen tatsächlich als "Zentralbezirk (der Provinzhauptstadt)" übersetzen sollte.
Aber vielleicht lasse ich mich durch Dr. Rumpfs Ausführungen zu "ilçe" doch dazu bringen, mich von meiner alteingesessenen Übersetzung "Kreis" zu verabschieden und künftig nur noch "Bezirk" zu sagen. Ich werde das heute gleich mal bei einer zu beglaubigenden Übersetzung ausprobieren und schauen, wie sich "Bezirk" für "ilçe" für mich anfühlt.
Das scheint ja doch kompliziert zu sein.
In Bezug auf Ortsteil / Stadtteil dachte ich nämlich auch so wie Jon, allerdings kenne ich die Verhältnisse in der Türkei nicht, deswegen hatte ich nichts mehr gesagt. Ich lebe ja auch auf dem Land, wo kleine Dörfer noch kleinere eingemeindet haben, so dass z.B. die Gemeinde A... noch den Ortsteil M... hat.
eva.l schrieb:
> Das scheint ja doch kompliziert zu sein.
>
> In Bezug auf Ortsteil / Stadtteil dachte ich
> nämlich auch so wie Jon, allerdings kenne ich die
> Verhältnisse in der Türkei nicht, deswegen hatte
> ich nichts mehr gesagt. Ich lebe ja auch auf dem
> Land, wo kleine Dörfer noch kleinere eingemeindet
> haben, so dass z.B. die Gemeinde A... noch den
> Ortsteil M... hat.
Bei Übersetzungen ins Türkische mit besonderen Schwierigkeiten verbunden sind deutschlandinterne Begriffe wie "Gemeindeverband", "Verbandsgemeinde", "Samtgemeinde", "Ortsgemeinde" usw. Ähnlich schwierig wird die Sache bei Begriffen wie "Freistaat Bayern", "Freie und Hansestadt Hamburg", "Barbarossastadt" usw.
Glaub' mir, Eva: Wir Übersetzer haben's nicht leicht. Eigentlich sollten wir als Dank für die Arbeit, die wir tun, in Saus und Braus leben, vom Staat eine Villa am Meer mit allem nötigen Personal geschenkt bekommen und was weiß ich noch alles. Aber stattdessen müssen wir uns Sprüche anhören wie: "Übersetzen ist doch nichts anderes als Abtippen von einer Sprache in die andere" oder "Das hätte ich natürlich auch selber übersetzen können, aber ich brauch' halt Ihren Stempel drunter" oder "Könnten Sie mir das für 50 Euro übersetzen? Es sind nur 10-15 Seiten. In Ihrer Nachbarstadt bekomme ich das für 45 Euro übersetzt!"
Jon, wenn Sie weiter "Kreis" für ilce sagen, na denn. Das ist kein Beinbruch.
Köy mit Gemeinde zu übersetzen dagegen weckt meinen Widerspruch. Auch die Stadt Heidelberg ist eine "Gemeinde". München ist zwar das größte Dorf der Welt, aber auch ohne diesen spöttischen Beinamen eine Gemeinde. Gemeinde ist bei uns der Oberbegriff, das Türkische kennt keinen Oberbegriff. Wir haben nur eine "Gemeindeordnung", die Türkei kennt den belediye kanunu und den köy kanunu. Im köy kanunu wird schön unterschieden: köy = bis 2000 Einwohner, kasaba = 2001 bis 20000 Einwohner, dann şehir = ab 20001 Einwohner.
Früher drückte sich im Deutschen der Unterschied auch in der Position des Gemeindechefs aus: Bürgermeister für die Stadt (denn nur die hatte "Bürger"), Schulze für das Dorf.
Fazit: ich bleibe bei köy=Dorf. Für Gemeinde richtet sich die Übersetzung ins Türkisch nach dem konkreten Sachverhalt: köy oder belediye.
Streiten können wir uns jetzt, wie man am besten kasaba übersetzt ....
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Rumpf schrieb:
> Streiten können wir uns jetzt, wie man am besten
> kasaba übersetzt ...
Als Entsprechung für Kasaba würde ich "Ortschaft" im Sinne "kleinere Gemeinde / Marktstädchen" vorschlagen.
- Arapça'dan alınma bir kavram olan Kasaba, surla çevrili yerleşim, müstahkem yer, giriş çıkışı kesilmiş yer demek.
- Latince'de castrum'a eşit düşmüyor mu?
Ach ja, zu "belde" wollte ich auch etwas schreiben:
belde=Verwaltungseinheit in Kommunen
belde yönetim binası = Gemeindezentrum
Gemeinde / Synonyme = Ansiedlung, Dorf, Gemeinwesen, Ort, Ortschaft, Stadt; (Verwaltungsspr.): Kommune, Verwaltungsbezirk. /L@
mevki | köy arazisi:
Gemarkung, | gesamte Fläche einer Gemeinde; Gemeindeflur
sıralama (im Sinne einer Begriffshierarchie):
il
ilçe
belde
köy
belde
belde = Verwaltungseinheit in Kommunen
belde yönetimi Gemeindeverwaltung
belde merkezi | belde merkez binası = Gemeindezentrum
Gemeinde / Synonyme = Ansiedlung, Dorf, Gemeinwesen, Ort, Ortschaft, Stadt; (Verwaltungsspr.): Kommune, Verwaltungsbezirk.
mevki
köy arazisi = Gemarkung, | gesamte Fläche einer Gemeinde; Gemeindeflur
Sıralama:
il
ilçe
belde
köy
Optimus schrieb:
> Hallo Dr. Rumpf, hallo Jon,
>
> ich habe das Problem mit "Köy" für mich wie
> folgt gelöst: "Dorfgemeinde".
Lustig, die Idee hatte ich auch mal.
Wer ist dafür, dass "Köy" als verwaltungstechnische Einheit in Zukunft als "Dorfgemeinde" übersetzt wird, der hebe jetzt bitte die Hand! (tu)
eva.l schrieb:
> Etwas verspätet würde ich nun doch noch gerne
> wissen, wie du „Verbandsgemeinde“ und
> „Ortsgemeinde“ übersetzt, ich lebe nämlich
> in Rheinland-Pfalz.
Hi Eva,
da es keine einheitliche Übersetzung dafür gibt, könnte man hier wieder eine lange Diskussion anzetteln, die zu keinem befriedigenden Ergebnis führen wird. Ich versuch's jetzt mal dennoch:
Definition von "Verbandsgemeinde" (Rheinland-Pfalz) nach Wikipedia: "Verbandsgemeinden in Rheinland-Pfalz sind Verwaltungseinheiten in der Rechtsform von Gebietskörperschaften, die aus Gründen des Gemeinwohls im Rahmen der Verwaltungsreform in Rheinland-Pfalz aus benachbarten Gemeinden des gleichen Landkreises gebildet wurden."
Abgekürzt kann man sagen: Gebietskörperschaften, die aus benachbarten Gemeinden des gleichen Landkreises bestehen.
Nun gibt es im Türkischen den Begriff "Merkez İlçe Köyler Birliği", auch wenn er in Google nur ganz wenige Treffer liefert, aber es gibt ihn. Da "merkez ilçe" der Zentralbezirk einer Provinz ist (früher hätte ich noch gesagt, der "zentrale Kreis/Landkreis" einer Provinz, aber Dr. Rumpf hat mich davon abgebracht), passt das nicht ganz als Übersetzung von "Verbandsgemeinde", aber man könnte es umschreiben als "Aynı ilçeye bağlı komşu köylerden oluşan bölgesel tüzelkişi" oder eben kurz "Köyler Birliği".
Den Begriff "Ortsgemeinde" ins Türkische zu bringen, ist hingegen ungemein schwierig, denn siehe folgende Definition laut Wikipedia::
"In Rheinland-Pfalz ist eine Ortsgemeinde eine Gemeinde, die zusammen mit anderen Ortsgemeinden (und verbandsangehörigen Städten) zu einer Verbandsgemeinde gehört."
Hier muss man also wieder auf den obigen Begriff "Verbandsgemeinde" zurückgreifen, den ich ganz unbeholfen als "Köyler Birliği" zu übersetzen versucht habe. Und da eine "Ortsgemeinde" quasi ein "Mitglied" einer "Verbandsgemeinde" ist, müsste man im Türkischen ja eigentlich "...... ilçesinin Köyler Birliği üyesi" sagen und hoffen, dass dann klar ist, dass mit diesem "üye" ein "köy" - eben eine "Ortsgemeinde" nach deutschem Verständnis - gemeint ist, und an der äußerst unbeholfen klingenden türkischen Übersetzung sieht man schon, wie sehr man als Übersetzer bei diesen Begriffen an die sprachlichen Grenzen und auch an die eigenen Grenzen stößt.
Ich fürchte, es gibt keine absolut befriedigenden und zugleich ultrakurz und treffend formulierten türkischen Übersetzungen. Immerhin hat man als Übersetzer auch noch die folgenden Dinge zu beachten: Kann der türkische Begriff, den ich konstruiert habe, mit ähnlichen "Verbänden" in Deutschland verwechselt werden? Kann es zu Verwechslungen mit in der Türkei existierenden Verbänden gleicher Bezeichnung, jedoch völlig anderer Struktur kommen?
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.