Merhaba Arkadaşlar,
ÖSYM sınav sonuç belgesini çeviriyorum. Aşağıdaki terimlerin Almanca karşılıklarını yazabilir misiniz? Teşekkürler.
- LYS testlerinden doğru ve yanlış sayıları =
- Yerleştirme puanları ve başarı sıraları =
- Başarı sırası =
- Adayın 2010 yılında yerleşme durumu : YERLEŞMEDİ =
- Alanı : Anadolu İmam Hatip Programı Uygulanan Alan =
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
sözcük gezgini schrieb:
> Merhaba Şahin Bey
>
> Bana özel mesaj ile e-posta adresinizi
> gönderirseniz size bugün yaptığım belgenin
> bir kopyasını gönderebilirim.
>
> İyi akşamlar
Merhaba Sözcük gezgini;
Daha sonra da, benim ve senin bu konudaki çevirilerimizden tüm önemli terimleri çıkartarak burada çevirileri ile birlikte listeleyelim, tamam mı?
Meine Vorschläge:
LYS testlerinden doğru ve yanlış sayıları = ANZAHL RICHTIGER UND FALSCHER ANTWORTEN IN LYS-TESTS
Yerleştirme puanları ve başarı sıraları = ZULASSUNGSPUNKTE UND RATINGS
Başarı sırası: RATING
Adayın 2010 yılında yerleşme durumu : YERLEŞMEDİ = Zulassungsstatus des Studienbewerbers in 2010
NICHT ZUGELASSEN
Alanı = STUDIENRICHTUNG / FACHRICHTUNG / FACHBEREICH / STUDIENFACH ??????
Uygulanan alan = BUNUNLA NE KASTEDİLDİĞİNİ ANLAMIŞ DEĞİLİM BENİM ÇEVİRİMDE YOKTU ALLAHTAN!
LYS = Lisans Yerleştirme Sınavı = ZULASSUNGPRÜFUNG ZUM UNDERGRADUATE-PROGRAMM
YGS = Yatay Geçiş Sınavı = ARAMA ÇALIŞMALARIMIZ DEVAM ETMEKTEDİR.
Kritiken und Vorschläge sind herzlich wilkommen und sehnlichst erwartet...
Merhaba Zafer,
Önerin için teşekkürler ama yatay geçiş sınavı için
internal transfer exam
http://tureng.com/search/yatay%20ge%C3%A7i%C5%9F%20s%C4%B1nav%C4%B1
kullanılmış. Bu yüzden "yatay geçiş" aynı üniversitede bir bölümden diğerine geçiş olmasın?
Dikey geçiş sınavı ise
external transfer exam
http://tureng.com/search/dikey%20ge%C3%A7i%C5%9F%20s%C4%B1nav%C4%B1
olarak geçiyor.
Hochschulwechselprüfung "dikey geçiş sınavı" olabilir mi?
Selâmlar
Merhaba Sözcük Gezgini,
Yatay geçiş, öğrenime aynı dalda başka bir üniversitede devam edilmesi anlamına geliyor.
Fakat üniversite giriş puanları, üniversiteden üniversiteye değiştiğinden, yatay geçiş yapılabilmesi için sınava girilmesi gerekebiliyor.
Mesela sıradan bir üniversiteden, ODTÜ'nün aynı bölümüne girilebilmesi için ayrıca bir sınava girilmesi gerekiyor.
Selamlar
Merhaba,
İlginize teşekkür ederim.
Birşey daha sormak istiyorum. Bu seneki ÖSYM nin, 2011- LYS sonuç belgesinde birçok puan türünün kısaltmaları var. Çeviride bu kısaltmaların açıklamasını yazayım mı? (Erläuterungen der verwendeten Abkürzungen) başlığı altında. Bunları yazarken Türkçe kısaltmaların mı, yoksa Almanca kısaltmaların mı, açıklamasını yazayım?
Örnek : Puan Türü : YGS-1 188.153 gibi. Burada YGS nin açılımı Yüksek Öğrenime Geçiş Sınavı. Bu kısaltmanın Türkçesini mi yazmam gerekir, yoksa, bu puan türünün Almanca karşılığını mı yazmam gerekir. Fikirlerinizi yazarsanız sevinirim. Teşekkürler.
e-mail adresim : sahindalgic@hotmail.com
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Emeğinize Sağlık. Çok teşekkür ederim. İletinizi aldım.
Zafer Bey, YGS nin açılımını Yatay geçiş sınavı diye yazmış. Ama ben bunun açılımını Yüksek Öğretime Geçiş Sınavı olarak biliyorum. Acaba yanlış mı biliyorum? İkinci aşama sınavın adı ise LYS, yani Lisans Yerleştirme Sınavı olarak biliyorum.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.