Für mich wäre das jedenfalls eine riesen Herausforderung; würde gerne irgendwann mal auf diesem Gebiet Erfahrung sammeln. Im Gegensatz zu einem trockenen Text hat man bei einem Film noch die visuelle Hilfestellung der Figuren: sie drücken durch Mimik und Gestik viel mehr aus, sodass die Interpretation des Gesagten einem Übersetzer leichter fallen sollte und unmissverstänlich wird. Aber ausschließlich Untertitelungen oder Synchronisationen wären wohl auch anstrengend, da stimme ich Ihnen zu. Es wären dann immer sehr zeitaufwendige Projekte und nichts "für Zwischdurch"...
Elif schrieb:
> Für mich wäre das jedenfalls eine riesen
> Herausforderung; würde gerne irgendwann mal auf
> diesem Gebiet Erfahrung sammeln. Im Gegensatz zu
> einem trockenen Text hat man bei einem Film noch
> die visuelle Hilfestellung der Figuren: sie
> drücken durch Mimik und Gestik viel mehr aus,
> sodass die Interpretation des Gesagten einem
> Übersetzer leichter fallen sollte und
> unmissverstänlich wird. Aber ausschließlich
> Untertitelungen oder Synchronisationen wären wohl
> auch anstrengend, da stimme ich Ihnen zu. Es
> wären dann immer sehr zeitaufwendige Projekte und
> nichts "für Zwischdurch"...
Es macht schon Spaß, ist aber sehr stressig. Ich werde nie vergessen, wie ich dieses nicht mal zehn Minuten lange Interview nach dem Stop-and-Go-Verfahren transkribieren musste. Das war unheimlich anstrengend. Das Übersetzen von Filmuntertiteln ist auch nicht ganz ohne, da man ja weiß, dass Zehntausende oder gar Hunderttausende von Zuschauern die Untertitel lesen werden. Doch das steht dann wieder auf einem anderen Blatt. Am Anfang hat man noch voller Aufregung die Verwandten und Freunde angerufen und gesagt, um wie viel Uhr sie welchen TV-Kanal gucken sollen. Aber nach 10 oder 20 Jahren in dem Job denken Sie nicht mehr dran, Sie vergessen es oder Sie sind sogar froh, wenn's keiner mitkriegt, weil es nämlich im Grunde genommen kindisch ist, so ein Aufhebens darum zu machen. All die türkischen Flyer und Werbebriefe in Ihrem Briefkasten, die Sie selber übersetzt hatten; all die von Ihnen übersetzten Werbespots, die im türkischen Fernsehen rauf- und runterlaufen; all die von Ihnen übersetzten türkischen Formularmuster bei den Behörden, die dort jahrelang ausliegen; die vielen türkischen Ratgeber, die zu Zehntausenden in Apotheken der sonst wo rumliegen... die Aufzählung könnte man ewig fortsetzen. Eines Tages achten Sie nicht mehr auf diese Dinge, genau wie ein vielbeschäftigter Architekt, der die vielen Häuser und Gebäude in der Stadt, die er selber entworfen/gebaut hat, eines Tages auch nicht mehr wahrnimmt.
Und doch ist es was Feines, als Übersetzer an einem wunderschönen Film mitgewirkt zu haben.
Hallo miteinander,
Mustafa hat mich heute darauf aufmerksam gemacht, dass es nach weiteren Rubriken gelüstet. Aus diesem Grunde habe ich heute drei neue Foren (Rubriken) aufgemacht. Ich habe einfach die drei Vorschläge veröffentlicht. Mustafa wird in den nächsten Tagen auch eine türkische Übersetzung einfügen. Wenn weiterer Bedarf besteht könnt Ihr Euch gerne bei mir per pm oder natürlich hier im Forum melden.
Viele Grüße
Karsten
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Ultima Ratio schrieb:
> Guten Abend!
>
> Ehrlich gesagt kann ich mit der Rubrik in Bezug
> auf die "neuen Gesetze" nichts anfangen. Habt Ihr
> vielleicht eine Erklärung?
Ja, das war meine Idee gewesen... Gefällt mir mittlerweile aber auch nicht mehr. Ich hatte die Idee, dass dort über Neuerungen wie z.B. neues Strafgesetzbuch, neue Strafprozessordnung berichtet werden würde, muss aber nicht sein; solche Details kann man auch an anderer Stelle zwischenduch erwähnen. Wenn die anderen also nichts dagegen haben, könnte man diese Rubrik doch vielleicht ersetzen durch:
Deutschland und Türkei: Land und Leute
Oder hat jemand einen anderen Vorschlag?
P.S.: Ich habe meinen Vorschlag "Türkei und Deutschland: Land und Leute" soeben in "Deutschland und Türkei: Land und Leute" umgeändert.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.