Herkese Merhaba / Hallo
Bugün aklıma bir şey geldi:
Acaba yeni bir köşe açıp mesleklerimizle (özellikle çoğul kullandım) ilgili ilginç olayları (soruları vs.) ve daha önemlisi sözcükler, deyimler ve uygulamaya yönelik kullanımlarla ilgili gelişmeleri paylaşabilir miyiz? Sizce böyle bir girişim başarılı olur mu, istenir mi ve mümkün mü?
Ultima Ratio schrieb:
> Acaba yeni bir köşe açıp mesleklerimizle
> (özellikle çoğul kullandım) ilgili ilginç
> olayları (soruları vs.) ve daha önemlisi
> sözcükler, deyimler ve uygulamaya yönelik
> kullanımlarla ilgili gelişmeleri paylaşabilir
> miyiz? Sizce böyle bir girişim başarılı olur
> mu, istenir mi ve mümkün mü?
Tek bir köşe yetmeyebilir. Her konu ve her alan için birer köşe bulunması gerekebilir, örneğin:
Meslek ve Eğitimle İlgili Sorular == Fragen zu beruflichen Themen und Aus-/Weiterbildung
Söyleşi Köşesi: Yeni Sözcük ve Deyimler == Diskussionsrunde: Neue Begriffe und Redewendungen
Avrupa ve Hukuk: Yeni Kanunlar == Europa und Recht: Neue Gesetze
Üçüncü nokta da bence çok önemli. Örneğin 2005 yılında çıkan yeni Ceza Kanunu gibi Türkiye'nin AB üyeliği süreci kapsamında yürürlüğe giren yasal düzenlemelerin, hukuki metinlerle ve çevirisiyle uğraşan herkesin işini oldukça etkilediğini söyleyebiliriz. Bu tür önemli gelişmelerin ayrı bir köşede paylaşılması herkese büyük fayda sağlayabilir.
Ich fänd`s auch toll, wenn beispielsweise Glossare zu bestimmten Themenbereichen reingestellt werden könnten. Habe letztens im Internet ein tolles EN-TR - Glossar zu den EU-Einrichtungen gefunden, wovon auch andere profitieren könnten (so schaffen wir es vielleicht irgendwann einmal einheitliche Übersetzungen für bestimmte Begriffe einzuführen )
Meiner Meinung nach muss sogar ein weiterer Bereich im Forum entstehen - bei so vielen klugen Köpfen wird es sich bestimmt lohnen!
LG, Elif
Liebe Freude,
ich finde es toll, dass ihr kreativ mitdenkt, eure Bedürfnisse äußert, Vorschläge macht usw... Genau so was hab ich mir in diesem Forum immer gewünscht: der Nutzer sagt, was er will und wir versuchen seine Wünsche umzusetzen.
Es wäre aber schön, wenn ihr eure Ideen auf Deutsch schreiben würdet. Denn unser Karsten (der Programmierer im Team) kann nicht sonderlich gut Türkisch.
Übrigens... Bespiele (sowie Sözcük Gezgini das tut) und Links sind ausdrücklich erwünscht.
Ferner möchte ich euch wissen lassen, dass ich das super finde, dass Sözcük Gezgini sich endlich wieder eingeloggt hat
lieben Gruß
Mustafa
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Hallo nochmals,
ein Bedarf nach einer oder mehreren neuen Rubriken scheint ja offensichtlich zu bestehen.
Ich hatte das auch vor einigen Tagen vorgeschlagen
http://forum.cafeuni.com/4/3853/ke__ke_____h__tten_wir_doch____
Das war wohl Gedankenübertragung, aber den Vorschlag von Ultima Ratio finde ich besser! Also eine Rubrik, wo wir uns über unseren Beruf und auch sonst über interessierende Themen austauschen könnten. Ich habe mich auch gefreut, dass Ultima von Berufen im Plural gesprochen hat. So fühle ich mich auch einbezogen, obwohl ich nicht Übersetzerin bin.
Elifs Idee von Glossaren zu bestimmten Themen finde ich auch super.
Hoffentlich wird so etwas bald in die Tat umgesetzt!
Liebe Grüße
Eva
Ich bin mir ganz sicher, dass, wie man auch an der sofortigen Befürwortung durch Sözcük Gezgini, Eva, Elif und Mustafa Şahin gesehen hat, ein allgemeines Interesse an der Hinzunahme weiterer Diskussionsrubriken besteht.
Da gibt es z.B. ein interessantes Thema, zu dem ich sehr gern die Meinung der anderen Forenteilnehmer erfahren würde. Folgendes Problem:
Wenn ich als Übersetzer türkische Zeitungen lese, türkisches Fernsehen schaue oder türkische Musik höre, kann ich mich kaum auf den eigentlichen Inhalt konzentrieren, da ich ständig darauf achte, ob ich seltene Redewendungen, unbekannte Begriffe, neue Modewörter, schön Satzkonstruktionen und ähnliches darin entdecke, die man beim Übersetzen verwenden könnte. So fällt es mir leider sehr schwer, Filme oder interessante Talkshows im türkischen Fernsehen zu genießen. Das Gehirn ist immer aktiv und sucht ständig nach "Futter". Seltsamerweise habe ich dieses Problem bei Englisch und Französisch nicht, nur bei Türkisch, und ja, auch bei Deutsch, obwohl Deutsch meine Haupt- und Muttersprache ist.
Es würde mich sehr interessieren, ob andere Übersetzer oder Dolmetscher diese Dinge ähnlich erleben, und ob Ihr der Meinung seid, dass das kein Problem ist, das man abstellen sollte. Inwieweit ist es noch für den Job förderlich, ständig aufmerksam zu sein und automatisch auf solche Details zu achten, und ab wann empfindet man es nur noch als Stress? Und kann man das irgendwie abstellen?
Also solche "Krankheiten" habe ich auch, dass ich z.B. (fast) alles, was ich sehe (z.B. Schilder von Behörden etc.) bzw. höre versuche zu übersetzen. Ich habe mich neulich sogar dabei ertappt, wie ich die Gespräche an einem Elternabend übersetzen wollte. Ich bin fest der Überzeugung, dass es sich hierbei um eine gesunde berufliche Begebenheit handelt, die einfach die Konzentration auf unsere Arbeiten reflektiert. Ich hatte mal einen Bekannten, der beim Telefonieren Zähne zeichnete...er ist Zahnarzt.
Ultima Ratio schrieb:
> Also solche "Krankheiten" habe ich auch, dass ich
> z.B. (fast) alles, was ich sehe (z.B. Schilder von
> Behörden etc.) bzw. höre versuche zu
> übersetzen. Ich habe mich neulich sogar dabei
> ertappt, wie ich die Gespräche an einem
> Elternabend übersetzen wollte. Ich bin fest der
> Überzeugung, dass es sich hierbei um eine gesunde
> berufliche Begebenheit handelt, die einfach die
> Konzentration auf unsere Arbeiten reflektiert. Ich
> hatte mal einen Bekannten, der beim Telefonieren
> Zähne zeichnete...er ist Zahnarzt.
Das mit Straßenschildern und Infotafeln von Behörden und Firmen mache ich auch ständig, natürlich auch hier in Deutschland, wo ich schon sämtliche Schilder in der Innenstadt ins Türkische übersetzt habe. Es hört nie auf! Als ich das letzte Mal in der Türkei war, habe ich im Kopf sämtliche Werbetafeln von ganz Bodrum übersetzt, und zwar aus dem Bus oder vom Taxi aus. Wenn ich aber in einem exotischen Land Urlaub mache, passiert mir das nicht. Dann übersetze ich nur ab und zu mal eine englische Tafel ins Deutsche, aber das ist nichts im Vergleich zu dem, was ich sonst mache.
Fragen Sie nicht
Meine größte "Krankheit" in dieser Hinsicht ist, dass ich Kinobesuche nicht genießen kann, weil ich ständig die Untertitelung auf Richtigkeit kontrollieren muss... Meistens ist diese - bei türkischen Filmen leider immernoch - so grottenschlecht, sodass ich schließlich vom gesamten Film total genervt bin. A propos, weiß zufällig jemand, welche Firma die meisten Untertitelungen in Deutschland übernimmt? Würde mich mal interessieren, kenne nämlich nur die "Untertitel AG" aus Potsdam.
Elif schrieb:
> Fragen Sie nicht
>
> Meine größte "Krankheit" in dieser Hinsicht ist,
> dass ich Kinobesuche nicht genießen kann, weil
> ich ständig die Untertitelung auf Richtigkeit
> kontrollieren muss... Meistens ist diese - bei
> türkischen Filmen leider immernoch - so
> grottenschlecht, sodass ich schließlich vom
> gesamten Film total genervt bin. A propos, weiß
> zufällig jemand, welche Firma die meisten
> Untertitelungen in Deutschland übernimmt? Würde
> mich mal interessieren, kenne nämlich nur die
> "Untertitel AG" aus Potsdam.
Ich habe in der Vergangenheit mehrere Male Untertitel für ARD-, 3Sat- und ARTE-Produktionen übersetzt (natürlich einwandfrei - wenn mir diese Bemerkung erlaubt sei) und wunderte mich dann bei der Fernsehausstrahlung jedes Mal erneut darüber, dass die Untertitel rigoros gekürzt wurden. Man unterschätzt nämlich, wie schnell ein Mensch redet. Wenn jemand schnell spricht, ergibt 1 Satz pro 2-3 Sekunden in 10 Sekunden durchschnittlich 4 ganze Sätze. In einer einzelnen Untertiteleinblendung kann man jedoch in der Regel nur einen halben bis Dreiviertelsatz unterbringen. Und da der gewöhnliche TV-Zuschauer eine sehr begrenzte Lesegeschwindigkeit hat und man somit viel zu viel Text einblenden oder die Einblendungsdauern sehr kurz halten müsste, werden die Untertitelübersetzungen gekürzt, und dies geht dann leider meist auf Kosten der Richtigkeit und Authentizität, da die Kürzung im Filmstudio erfolgt, wo eben nur ganz selten ein Muttersprachler anwesend ist. Je professioneller die Produktion und je mehr Zeit vorhanden ist, desto höher die Wahrscheinlichkeit, dass der ursprüngliche Übersetzer seine Übersetzung zurückbekommt mit der Bitte, die erforderlichen Kürzungen vorzunehmen.
Nach meiner persönlichen Erfahrung läuft es so ab: Filmproduktionsfirma und kooperierender Sender beauftragen ein Filmstudio (dieses gehört oft zur Filmproduktionsfirma). Dann wird in der Regel eine befreundete Werbeagentur (seltener auch Übersetzungsbüros) beauftragt; diese beauftragt dann die Übersetzer.
Hmm haben Sie mit einer Untertitelungssoftware gearbeitet oder transkribiert? Denn wenn dem Übersetzer die komplette und sehr mühsame Untertitelungsarbeit übergeben wird (mit dem ganzen technischen Tamtam), dann entscheidet auch er schlussendlich, was auf dem Bildschirm/der Leinwand erscheint.
Ich habe bisher eine Transkription angefertigt, hatte dann aber leider nicht die Möglichkeit nachzuprüfen, was daraus geworden ist.
Ach ja, und mit schlechter Untertitelung meinte ich, dass nicht immer die richtige Nuance getroffen wird. Beispiel: das Wort "Abi / Agabeyi" wird im Türkischen ständig gebraucht; im Deutschen hingegen spricht kein Mensch seinen Bruder mit "Bruder" an, in dem Fall ist es am sinnvollsten, das einfach wegzulassen. Oder wenn der Begriff "Abi" als moderne, kumpelhafte Ansprache benutzt wird, dann sollte man daraus eben "Alter", "Junge" o.ä. machen...
Es war unterschiedlich.
Manchmal bekam ich eine Kopie vom Masterband (früher VHS-Kassetten, später DVDs oder CDs) und musste alles selber transkribieren, wenn kein Drehbuch vorlag. Dies ist in der Regel bei improsivierten Aufnahmen wie z.B. Interviews der Fall. Das kostet in der Regel unheimlich viel Zeit. Ich weiß noch, wie ich einmal für die Transkription eines Interviews mit einem türkischen Sänger (Dauer: nur 8-9 Minuten) drei oder vier Stunden gebraucht habe, weil der Mann unglaublich schnell sprach. Es waren am Ende zehn Seiten, die von oben bis unten vollgeschrieben waren - und die mussten ja dann auch noch übersetzt werden! Ich musste mit dem Stop-and-Go-Verfahren arbeiten, also alle 3-4 Sekunden auf Pause drücken usw. Manchmal haben die Leute so schnell gesprochen, dass aus zehn Sekunden Interview eine halbe Seite Text rauskam. Den Zeitaufwand bekommt man natürlich bezahlt.
Manchmal bekam ich vorbereitete Word-Dokumente + DVD. Die DVD musste ich mir anschauen und dann die Übersetzung machen. Hierbei handelte es sich in der Regel um deutsche Werbespots und Firmenpräsentationen, die ins Türkische übersetzt wurden (hier handelte es sich jedoch nicht um Untertitel, sondern um die Übersetzung der Sprechertexte im Off). Diese Dokumente waren häufig vierspaltig (Szenenbeschreibung, Zeituhr (Minuten/Sekunden), Originaltext und Übersetzung), und ich brauchte in die rechte Spalte nur die Übersetzung reinschreiben und musste darauf achten, dass die Übersetzung nie länger war als der Originaltext. Spielfilmuntertitel habe ich auch schon mehrfach übersetzt; dabei bekam ich jeweils das türkische Dialogdrehbuch in Papierform oder als PDF und musste für die Übersetzung selber ein Word-Dokument anlegen und dabei diese Zeituhrangaben mit dazuschreiben, damit das Filmstudio wusste, wo genau die Texte eingefügt werden mussten.
Das ganze technische Tamtam ist Aufgabe des Filmstudios. So etwas musste ich nie machen, außer wie gesagt die Transkription direkt vom Band oder von CD, wenn kein Drehbuch vorlag.
Ja, das ist schon sehr zeitaufwendig und mühselig.
Ich persönlich interessiere mich sehr für die Spielfilmuntertitelung. Das muss eine sehr anspruchs- und verantwortungsvolle Arbeit sein. Ich hatte mal den Arbeitsvorgang bei einer bestimmten Untertitelungssoftware gesehen, wo der Übersetzer selbst den Film vor sich hat, diesen sekundengenau anhalten und unten seine Übersetzung eintragen kann. Weiß leider nicht mehr, wie diese heißt, schreibe es aber später rein, wenn ich darauf komme.
Diese Softwares sind ja aber unheimlich teuer, sodass es sich gar nicht rendieren würde, sich eine solche zuzulegen - es sei denn, man hat das Glück, nur als Untertitel-Übersetzer arbeiten zu dürfen
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.