Almanca Türkçe Sözlük Forum

Wiedervorlage (einer Akte)  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

Das Wort "Wiedervorlage" wird meist in den Amtsstuben verwendet.

Wer kann sich eine treffende Übersetzung im Türkischen vorstellen?

Dosyanın tekrar açılması

Dosyanın tekrar işleme sokulması (veya girmesi)

Der Begriff der Wiedervorlage (Abkürzung Wv. oder Wvl.) kommt aus dem Bereich der rechtsanwendenden Berufe (Richter, Rechtsanwalt) und der Verwaltung. Mit dem Begriff wird eine Frist, bis zu der eine Akte oder ein Vorgang wieder vorgelegt werden soll, im Voraus festgesetzt. Wiedervorlagefristen werden in einen Fristenkalender eingetragen, damit eine Akte nicht in Vergessenheit gerät.

Im Gegensatz dazu sind „Genaufristen“ oder „Notfristen“ solche Fristen, an deren Beachtung oder Nichtbeachtung das Gesetz Rechtsfolgen knüpft, z. B. Klagefrist von drei Wochen bei einer Kündigungsschutzklage, die Monatsfrist für die Einlegung einer Berufung. Solche Fristen werden häufig auch „Rotfristen“ genannt, weil sie früher üblicherweise mit roter Farbe in den Fristenkalender eingetragen wurden.

In der Öffentlichen Verwaltung stellt die Anbringung des Vermerks eine Verfügung dar. Sie weist unterstellte Mitarbeiter an, diese Tätigkeit durchzuführen.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Selam Kantürk,

Konuyu Avukat Hn sordum.
Türkiye'de: Dosyanın ....... tarihine ertelenmesine, ve davanın .... tarihine ertelenmesine diye geçer dedi.

 
0

Ich würde "Wiedervorlage(frist)" als "dosyayı yeniden açma (tarihi)" übersetzen.

Eben lese ich noch Semihas Beitrag. Klingt auch gut.

 
0

Ich fragte verwaltungstechnisch und nicht, wie das in der Justiz gehandhabt wird. Ich bitte daher um Verzeihung.

In deutschen Verwaltungsbehörden spricht man auch von einer Wiedervorlage einer Akte.

Dosyanın tekrar arşivden istenerek dosyanın işlemine devam

gibi bir şey

Türkçede bir iki kelimeyle ifade edilecek karşılığı yok

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Eben lese ich in Google:

"dosyanın yenilenmesi"
"işlemden çıkarılan dosyanın yenilenmesi"

Könnte das vielleicht hinhauen oder ist es was völlig anderes?

"Dosyanın yeniden açılması" und "dosyanın yeniden işleme konması" gibt's aber auch und ist sehr weit verbreitet.

Wir haben jetzt also genug Möglichkeiten, und es wird bestimmt alles verstanden.

 
0

Kantürk schrieb:


> Ich fragte verwaltungstechnisch und nicht, wie das
> in der Justiz gehandhabt wird. Ich bitte daher um
> Verzeihung.
>
> In deutschen Verwaltungsbehörden spricht man auch
> von einer Wiedervorlage einer Akte.
>
> Dosyanın tekrar arşivden istenerek dosyanın
> işlemine devam
>
> gibi bir şey
>
> Türkçede bir iki kelimeyle ifade edilecek
> karşılığı yok

ok habe mich dann vom dem

Der Begriff der Wiedervorlage (Abkürzung Wv. oder Wvl.) kommt aus dem Bereich der rechtsanwendenden Berufe (Richter, Rechtsanwalt) und der Verwaltung. Mit dem Begriff wird eine Frist, bis zu der eine Akte oder ein Vorgang wieder vorgelegt werden soll, im Voraus festgesetzt. Wiedervorlagefristen werden in einen Fristenkalender eingetragen, damit eine Akte nicht in Vergessenheit gerät.

verirren lassen.

oder sollte ich jetzt meckern warum hast du dann Richter und Rechtsanwalt geschrieben - :) hoffe es wird nicht falsch verstanden. War nur Spass.

 
0

Soeben fielen mir noch diese hier ein:

kapalı dosyanın açılması
ertelenmiş dosyanın açılması

Hier noch mal alles auf einen Blick ("tarih" für "-frist" lasse ich der Einfachheit halber weg):

dosyanın yenilenmesi
işlemden çıkarılan dosyanın yenilenmesi
dosyanın yeniden açılması
dosyanın yeniden işleme konması
kapalı dosyanın açılması
askıya alınmış/askıya alınan dosyanın açılması
ertelenmiş/ertelenen dosyanın açılması

Ich hoffe, dass was Brauchbares darunter ist...

 
0

Bu kelime aklima takilmisti.
Herkese tesekkür ediyorum.
Yazili bir ceviri degildi.
Burada üc cevirmen bu kelimenin
tam Türkce karsiligi var midir, diye düsünmüstük ve bulamadik.
Önerileriniz icin hepinize tekrar tekrar tesekkür ederim.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk schrieb:


> Önerileriniz icin hepinize tekrar tekrar
> tesekkür ederim.

Rica ederim.

Yukarıdakilerden hangisinin "Wiedervorlage"nin tam karşılığı olduğunu/olabileceğini biraz araştırarak çıkarabilirsin. Benim tercihim: "dosyanın yeniden açılması" (Wiedervorlage) / "dosyayı yeniden açma tarihi" (Wiedervorlagefrist).
Bu deyim, Türkçede çok yaygın olmakla birlikte belirli bir sektörde kullanılıyor olmasa bile bence herkesçe kolayca anlaşılır.

Ancak, Türk hukukunda ve özellikle de Türk medyasında "dosya" kavramının çoğu zaman "Verfahren/Ermittlungsverfahren/Gerichtsverfahren" anlamını taşıdığına dikkat çekmek lazım burada.

Dolayısıyla, soruşturma-kovuşturma meselesi ile karıştırılmaması için, "dosyanın yeniden açılması" yerine "kapalı vaka dosyasının / sigortalının kapalı dosyasının yeniden işleme konması" gibi bir çözüm daha güvenli olur bence. Bu işlemin Türk idari makamlarında ve sigorta kurumlarındaki adını (eğer Türkiye'de böyle bir şey varsa) bilemeyeceğim...

 
0

O je!
Wiedervorlage ist ein ganz einfacher Vorgang, der bedeutet: Nach zwei Wochen will ich die Akte wieder sehen.
Der Richter schreibt z.B.:
WV in zwei Wochen oder
WV am 21.1.2011 oder
WV zum Termin

Also nicht yenileme, yeniden açılması
Leider habe ich im Augenblick keinen Fachbegriff parat, würde aber eher an hatırlatma denken.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Makamına ve işlemine göre çeviri olanakları:

Dosyanın tekrar işleme girmesi

Dosyanın tekrar açılması

Dosyanın belirli günde tekrar ele alınarak işleme devam edilmesi

Dosyanın makam içinde arşivden alınması için istenmesi

Dosyanın makam içinde arşivden alınması için listeye alınması

Dosyanın filanca tarihe ertelenmesi

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Mit diesem Terminus habe ich mich vor Jahren einmal auseinandergesetzt (Düsseldorfer Verfahren).

2 Dolmetscherkollegen (Dr.-Juristen, die in den 70'er Jahren an der jur. Fakultät Istanbul studierten) schlugen damals vor, für das Wort

"Wiedervorlage" die Entsprechung, "... evrakın gereği yerine getirildikten sonra talimatı verene tekrar ibrazı ..." zu verwenden.

An den genauen Kontext kann ich mich zwar nicht mehr erinnern, aber damals hat diese Lösung in die Übersetzung, die wir kurzfristig erstellen mussten, ziemlich gut gepasst.

 
0

Levent schrieb:


> "Wiedervorlage" die Entsprechung, "... evrakın
> gereği yerine getirildikten sonra talimatı
> verene tekrar ibrazı ..." zu verwenden.

"Gereği yerine getirildikten sonra" erinnert mich an die folgende berühmte Formulierung von Staatsanwaltsanträgen in türkischen Sitzungsprotokollen (d.h. Gerichtsbeschlüssen in einem laufenden Verfahren), die da lautet:
"İddia makamı, eksikliklerin giderilmesini talep ederim dedi."
[Der Staatsanwalt beantragt(e), den Abschluss des noch laufenden Schriftverkehrs abzuwarten.]

==> dosyanın eksiklikler giderildikten sonra ilgili memura tekrar ibrazı ;)

 
0

"... evrakın gereği yerine getirildikten sonra talimatı verene tekrar ibrazı ..."
" ... dosyanın eksiklikler giderildikten sonra ilgili memura tekrar ibrazı ... "

Wahnsinn!

Man muß sich immer wieder wundern, wie die deutsche Sprache mit solchen Wörtern eine ganze Geschichte erzählen kann.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Bir elin nesi var, iki (ya da bir çok elin) sesi var!

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.