Almanca Türkçe Sözlük Forum

Regierunspräsidium  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

ein freundliches Hallo und ein wunderschönen guten Tag
wünsche ich allen Forumsmitglieder der cafeuni.com/.de.

Obwohl ich hier intensiv gesucht habe konnte ich keinen
passenden Begriff für die Bezeichnung Regierunspräsidium
in der türkischen Sprache finden.

Kann ich diese Bezeichnung als "Valilik" übertragen?

Zum Beispiel:
Die Bezeichnung Regierunspräsidium Köln wird dann als "Köln Valiliği" übertragen!

Danke für ihre freundliche Unterstützung...

McB

 
0

Präsidium kelimesi hep Başkanlık olarak çeviriliyor, ama

Kolonya İdare Başkanlığı
Kolonya Bölge İdare Başkanlığı
Kolonya Bölgesi Başkanlığı
Kolonya Yönetim Bölge Başkanlığı
Kolonya Kaymakamlığı

da olabilir mi?

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Köln Bölge Valiliği

 
0

oder so!

:)

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk aşağıdaki şekilde yazmış:
Präsidium kelimesi hep Başkanlık olarak çeviriliyor, ama

Köln (Kolonya) Valiliği

bence doğru

Kolonya İdare Başkanlığı
Kolonya Bölge Başkanlığı
Kolonya Bölgesi Başkanlığı
Kolonya Yönetim Bölge Başkanlığı
Kolonya Kaymakamlığı

da olabilir mi?
hepsi doğru olabilir ama Kolonya Kaymakamlığı=Landratsamt Kolonya olmalıdır ve Kolonya Valiliği (bence Bölge yok)
daha doğru gibi geliyor bana.
Saygılar

 
0

Regierungspräsidium

İl İdare Başkanlığı

Örnek: Tübingen, Stuttgart, Karlsruhe, Freiburg'da var.

Merkez Yönetim olsa, Valilik derdim, ancak Federal Yönetimin (Bölge Yönetimi) bir idare birimi olduğuna göre kanımca bu karşılık uygulamaya daha iyi uyuyor.

 
0

Bavyera'daki "Regierungspräsidien"
Bölgelere hitap ediyor

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

O zaman Bölge İdare Başkanlığı da diyebiliriz.

Türkçe değil mi, uydur uydur söyle ! (:P)

 
0

Bölge Valiliği olabilir mi ?

 
0

Bölge Valiliği kavramı Türkçe'de akla önce "Olağanüstü Bölge Valiliği" kavramını getiriyor.

İki ülkede idari yapı eşit olmadığı zaman çevirilerde hep böyle kavram kargaşası yaşanıyor. Bu durum en basit düzeyde "Amtsgericht ya da Landgericht" kavramları için de böyle.

Bence iş sonuçta çevirmenin tercihine kalıyor. En doğrusu, yabancı dildeki kavramı olduğu gibi bırakmak, sonra da yanına (parantez içinde) uygun bulduğunuz Türkçe kavramı yazmak.

Böylece ne şiş yanar, ne de kebap.

P.S.: Sakın ha şimdi de "ne şiş yanar ne kebap" deyiminin Almancasının ne olduğunu sormayın. :S
Karşılığı var ama ben pek beğenmiyorum: (Keiner kommt dabei zu kurz!)

 
0

:)

 
0

Bölge Idare Baskanligi.

Bölge Valiligi geht keinesfalls. "Bölge" als Begriff für eine Verwaltungseinheit bedeutet in der Türkei ein Gebiet, das mehrere Provinzen umfasst. 1981 wurde durch die Militärregierung eine entsprechende Rechtsverordnung mit Gesetzeskraft erlassen, wonach die damals 67 Provinzen in acht "bölge" (Regionen) zusammengefasst werden sollten, die dann jeweils ein "bölge valiligi" erhalten sollten (nach dem französischen Modell der "région"). Das 1983 zusammentretende Parlament hat das ganz schnell wieder aufgehoben - die VO war erst gar nicht umgesetzt worden -, weil man das für den Anfang vom Ende des Einheitsstaates ansah und Separatismus befürchtete. Übrig blieb der Begriff nur noch im "Olaganüstü Hal Bölgesi" und dem dazugehörigen "Süper Vali" (so die Umgangssprache) mit seinen außerordentlichen Befugnissen mit Sitz in Diyarbakir.

Ferner blieb der Begriff im Zusammenhang mit der Schaffung der Regionalverwaltungsgerichte und nun der Regionalgerichte der ordentlichen Gerichtsbarkeit wieder auf.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Muhtar = Ortsvorsteher
Köy Muhtarı = Dorfvorsteher
... Mahallesi Muhtarı = Ortsvorsteher des Ortsteils ...
Muhtarlık = Büro des Ortsvorstehers
Mahalle = Ortsteil, Stadtteil

Nahiye = Bezirk
Nahiye yetkilisi = Bezirksvorsteher
Nahiye Müdürü = Bezirksvorsteher

Vali = Gouverneur
Valilik = Gouverneuramt
Valilik: Gouvernement

Kaymakam: Landrat
Kaymakamlık: Landratsamt
İlçe = Bezirk
Kaymakam = Landrat / "Bezirksvorsteher"
İl = Provinz

Regierung von Oberfranken: Yukarı Frankonya Bölgesi İdare Başkanlığı
Regierungspräsidium Köln: Köln Bölge İdare Başkanlığı

Landrat: Kaymakam
Landratsamt: Kaymakamlık

Başbakan: Ministerpräsident
Kanzler / Kanzlerin: Başbakan ( früher= Şansölye)
Vizekanzler: Başbakan Yardımcısı ( früher = Şansölye Yardımcısı)
Bundeskanzler: Başbakan, Federal Başbakan, (früher = Federal Şansölye)
Cumhurbaşkanı: Staatspräsident
Bundespräsident: Almanya Cumhurbaşkanı
Bundesrepublik Deutschland : Almanya Federal Cumhuriyeti

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Danke für die Aufklärung, wieder was dazugelernt...

Kantürk, super zusammengefasst (tu)

 
0

güner schrieb:


:)

Hier noch ein Tipp: Bitte niemals Städtenamen wie "Köln" ins Türkische übersetzen (Kolonya).
Einzige mir bekannte Ausnahmen: Münih, Londra, Şıvaynfurt.....

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.