Almanca Türkçe Sözlük Forum

Pflegedienste  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

auf Türkisch ?

 
0

Auch hier gibt's wahrscheinlich ein Dutzend Möglichkeiten, wenn es um die Kranken- und Behindertenpflege geht:

Hasta bakım kuruluşları
Hasta bakım örgütleri
Hasta bakım servisleri

Mittlerweile ganz geläufig auch der Begriff "hasta bakım kursu", wo man lernen kann, wie man kranke und behinderte Menschen betreut.

 
0

Bakım Hizmetleri

 
0

Im Bezug auf Senioren hört sich doch Bakim Hizmetleri ganz gut an, oder ?

 
0

Wie gesagt: Mit "Pflegedienste" meinen die Deutschen die Organisation/Einrichtung, die die Dienstleistung des Pflegens kranker/behinderter Menschen erbringt.

P.S.: Ich habe soeben leider meinen vorherigen Beitrag überschrieben. Darin hatte ich das ausgeführt, was ich oben mit "Wie gesagt" erklärt habe, also dass als Übersetzung von "Pflegedienste" der Begriff "Bakim hizmetleri" nicht ausreicht, sondern dass man unbedingt "kuruluşlar", "örgütler" dahinterschreiben muss.

Hier eine weitere Möglichkeit:

Bakım hizmeti sunan sağlık kuruluşları

 
0

das ist sehr nett, ich hatte das aber gleich so ergänzt. Gut zu wissen, dass es so richtig ist .

 
0

Hallo Jon,

ich kann nicht nachvollziehen, warum "der Begriff "Bakim hizmetleri" alleine nicht ausreicht, sondern dass man unbedingt "kuruluşlar", "örgütler" dahinterschreiben muss"

Warum nicht "müsste", "würde", "hätte" "sollte", "könnte", "wäre", sondern "muss"?

 
0

Hallo Söczük gezgini,

ich hab schon so viele Gesundheitsbroschüren ins Türkische übersetzt (manchmal sind es 10 pro Monat), und überall taucht das Wort "Pflegedienste" als Kapitelüberschrift auf, auf die eine Liste aller "Pflegedienste" folgt (wie z,B. Pflegedienste in der Region; Pflegedienste, an die Sie sich vertrauensvoll wenden können usw.). Meines Erachtens besteht für einen Übersetzer, der Gesundheitsbroschüren übersetzt, eine Wahrscheinlichkeit von maximal 1%, dass "Pflegedienste" mal nicht für die Einrichtungen, sondern für die Dienstleistungen dieser Pflegedienste steht. Aber bitten wir doch einfach die aykiz, uns über den genauen Kontext aufzuklären. Andererseits muss ich dir natürlich Recht geben: Es gibt genug Beispiele im Web, wo z.B. "Unsere Pflegedienste" (im Sinne von: Unsere Pflege-Dienstleistungen) dasteht. Aber es ist eben die Seltenheit, so dass ich mir ganz sicher war, dass in aykiz' Text die Einrichtungen gemeint sind und nicht die Dienstleistungen. Ich denke mal, dass aykiz uns aus dem Kontext heraus genau sagen kann, welche der beiden Möglichkeiten in ihrem Text gemeint ist.

 
0

Merhaba Jon,

Önemli olan senin veya benim çevirimin doğruluğu değil, olasılıkların çeşitliliğidir. Bu da senin önerine karşı çıktığım, yanlış olduğunu iddia ettiğim anlamına gelmez. Kaldı ki senin önerilerinin de doğru olduğuna hiç şüphe yok. Sadece "muss" biraz kesin oldu, ona itiraz ettim, o kadar.

Sağlıcakla kal

 
0

sözcük gezgini schrieb:


> Merhaba Jon,
>
> Önemli olan senin veya benim çevirimin
> doğruluğu değil, olasılıkların
> çeşitliliğidir. Bu da senin önerine karşı
> çıktığım, yanlış olduğunu iddia ettiğim
> anlamına gelmez. Kaldı ki senin önerilerinin de
> doğru olduğuna hiç şüphe yok. Sadece "muss"
> biraz kesin oldu, ona itiraz ettim, o kadar.

Haklısın. Bundan sonra musslara değil kannlara yöneleceğim. :)

 
0

Ja, kansste! :)

 
0

sözcük gezgini schrieb:


> Ja, kansste! :)

Kelime oyunlarıyla yetinmeyen adam bir gün harf oyunlarına başlamış. Peki harf oyunlarıyla da yetinemeyince ne yapmış? :)
Ben de iyiki "kanlara yöneleceğim" dememişim ha, Allah korusun. ;)

 
0

"örgüt" olmaz ! Çok sakıncalı...:D" title=">:D" class="bbcode_smiley" /><

 
0

Ultima Ratio schrieb:


> "örgüt" olmaz ! Çok sakıncalı...:D" title=">:D" class="bbcode_smiley" /><

Anladık, Kırsal Bey. B)

 
0

Ultima Ratio schrieb:


> "örgüt" olmaz ! Çok sakıncalı...:D" title=">:D" class="bbcode_smiley" /><

Aber was ist dann mit dem "Dünya Sağlık Örgütü" (WHO)? Ist doch auch ein "örgüt" - also auch sakıncalı?
(Jetzt aber bitte keine Diskussion über die von der WHO begangenen Verbrechen an der Menschheit wie z.B. die absichtliche Verbreitung von Virusepidemien, gezielte Menschheitsdezimierung mittels Chemtrails usw. - dafür gibt's andere Foren.) ;)

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.