Almanca Türkçe Sözlük Forum

Nazibraut  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

In Hürriyet steht :

Komisyon ‘nazi gelini’ olarak bilinen teröristi ifade vermek için davet edecek. Erfurt’ta ilk kez toplanan araştırma komisyonunun Başkanı Dorothea Marx’ın, Zschaepe’den ifade vermesini isteyeceklerini söyledi. Teröristler Uwe Mundlos ve Uwe Böhnhard’ın intiharından sonra delilleri yok etmek için kaldıkları hücre evini ateşe veren Zschaepe, polise teslim olmuştu. Sorgusunda ifade vermeyi reddeden ve suskunluğunu hala bozmayıp alacağı ceza için pazarlık yapmayı planlayan Beate Z., Köln yakınlarındaki cezaevinde tutuluyor

Gefällt Euch die Übersetzung

Nazibraut
nazi gelini

Wäre

Nazi yosması

eine bessere Übersetzung?

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Merhaba

Alman basını yaratıcılığını kullanmış. Ben olsam hiç değiştirmezdim.

94 ' deki Engin Civan skandalını Türk basını " Civangate Skandalı " olarak işlerken, dünya basını yolsuzluk haberi olarak duyurmuştu.

Bence, herşey çevirilmemeli.

" Komisyon Nazi-Braut olarak bilinen neonazi teröristi ifade vermek için davet edecek... "

Teşekkürler

 
0

Kantürk,

Nazi zillisi

ya da yosmasi

daha uygun tabi...

Nazi gelini

yanlis tercüme, sanki günahsiz bir bakireymis gibi bir izlenim veriyor.

 
0

Das Wort 'yosma' assoziiere ich automatisch mit 'Schlampe', was für mich Fäkalsprache ist. 'Zilli' ist auch nicht viel besser.
(Ich weiß, dass es ursprünglich keine negative Bedeutung hatte. Sowie das deutsche Wort 'Dirne').

Ich würde 'dişi nazi' oder 'Nazi'nin kız arkadaşı' vorschlagen.

 
0

Nazi gelini bence gayet uygun, kelimenin negatif yönü Almancada da Braut kelimesinde değil, Nazi kelimesinde yatmaktadır.

 
0

Hier noch ein Vorschlag von mir:

"Nazibraut" im Sinne von "Lebensgefährtin/Geliebte/Ehefrau eines oder mehrerer Neonazis":
Neonazi sevgilisi Beate Zschaepe
Neonazi karısı Beate Zschaepe

Für "Nazibraut" im Sinne von "weiblicher Neonazi" schlage ich hingegen vor:
Neonazi bayan Beate Zschaepe
Neonazi çetenin kadın üyesi Beate Zschaepe

 
0

Jon schrieb:


> Hier noch ein Vorschlag von mir:
>
> "Nazibraut" im Sinne von
> "Lebensgefährtin/Geliebte/Ehefrau eines oder
> mehrerer Neonazis":
> Neonazi sevgilisi Beate Zschaepe
> Neonazi karısı Beate Zschaepe
>
Hier gefällt mir der erste Ausdruck "Neonazi sevgilisi Beate Zschaepe" besser

> Für "Nazibraut" im Sinne von "weiblicher Neonazi"
> schlage ich hingegen vor:
> Neonazi bayan Beate Zschaepe
> Neonazi çetenin kadın üyesi Beate Zschaepe

Hier gefällt mir der zweite Ausdruck "Neonazi çetenin kadın üyesi Beate Zschaepe" besser.
"Kadın Neonazi" müsste doch auch gehen, oder?

 
0

Hallo fdilek,

ich hab soeben gegoogelt: "Neonazi çetenin kadın üyesi" ist unter meinen Vorschlägen der einzige, der in Google Türkiye Treffer liefert.

Bei der Übersetzung von "Nazibraut" würde ich aber auf jeden Fall das türkische Wort "neonazi" verwenden (wird manchmal auch "neo-nazi" geschrieben), da eigentlich Neonazis gemeint sind.

 
0

Naziye :)

 
0

sözcük gezgini schrieb:


> Naziye :)

(tu)

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Bir kitapta Almanya'da öğrenci olan Türk ile Musevi bir Türk'ün arasında geçen bir dialog vardı
Türk, Türk musevisi olan arkadaşına eskinazi musevisi (aşkenaz da denir) olduğu için,
yahu sen de eski-nazi-sin diyerek, o zamanlar kafaya alıyormuş
tam zamanında gemiyle Atlantik ve Akdeniz üzerinden İstanbul'a geri dönmeyi başarmışlar (1932)

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Nazibraut, Türkenbraut, Türkenhure, Zigeunerbraut etc.

sind ähnliche Schimpfwörter, Bezeichnungen (Unwörter)

ALINTILAR:
Der Skinhead tanzt mit der Türkenbraut, und alle lachen und reden. Hinter der
Skyline von Babylon, da singt der Sänger, liegt Eden ...

Eine Nazibraut steigt aus. Kirsten Liese. Die 20-jährige Marisa ist radikal,
gewaltbereit und voller Hass. Ein weiblicher Neonazi mit Tattoos und ...

Reportage - "Kein Mutterkreuz, kein Führer, keine Nazihure" News &
Schlagzeilen

(...-braut)

sürtük, yosma gibi kelimeleri

olası bir çevride kullanırım, diye

düşünüyorum. Çünkü Nazi gelini (burada sürtük anlamında) diye izahı gerekir, sanıyorum.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

sözcük gezgini schrieb:


> Naziye :)

harika (tu)

 
0

sözcük gezgini schrieb:


> Naziye

Das hat Witz!
Gefällt mir (tu)

Naziye gelin wäre evtl. eine Alternative aber dem Erfinder will ich nicht die Schau klauen :)

 
0

Levent schrieb:


> sözcük gezgini schrieb:
>


>


> > Naziye
>
> Das hat Witz!
> Gefällt mir (tu)

Ich möchte an dieser Stelle mal sagen, dass Sözcük gezgini mir da zuvorgekommen ist. "Naziye" war mein erster Gedanke gewesen, als ich Kantürks obigen Eingangsbeitrag letzte Woche las (und da bin ich mit Sicherheit nicht der einzige, denn dafür braucht es eigentlich nur ein bisschen Humor und kindliche Fantasie). Doch ich hab mich nicht getraut, es hinzuschreiben, weil ich dachte, man könnte damit irgendjemanden beleidigen. Aber das zeigt doch eigentlich nur mal wieder, dass Sözcük gezgini und ich gar nicht so grundverschieden sind wie er denkt. :)-D

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.