eva.l schrieb:
> Zaten Almanlar ünlü Chianti şarabına [kiyanti] yerine
> [çiyanti] derler...
Nur ein kleiner Einwand: Der "Chianti" wird in Deutschland hauptsächlich als "kiyanti" ausgesprochen. Man denke da nur an den in Deutschland ungeheuer populären Kultfilm "Das Schweigen der Lämmer", in dem Hannibal Lecter davon spricht, wie er sich zum Fleisch eines seiner Opfer einen Chianti (kiyanti) genehmigt hat. Auch in deutschen Restaurants und italienischen Lokalen in Deutschland bestellt man stets einen "kiyanti" und keinen "çiyanti".
Bu arada ilginç bir Hollandalı-İngilizce örneği öğrendim.
Yani şu anda Almanca dersi verdiğim bir grup Amerikalı öğrenci hafta sonu Amsterdam’a gitti. Pazartesi günü dersten önce konuştuklarını duydum. Onlar Hollandalı Rabobank ismi yüzünden çok eğlendiler. "Bir bankaya nasıl bu ismi koyabildiler?" dediler. Rabo ismi onlara İngilizce "rob" kelimesini hatırlattı, çünkü Amerikalılar onu [ra:b] şeklinde telaffuz ederler.
eva.l schrieb:
> Bu arada ilginç bir Olandalı-İngilizce örneği
> öğrendim.
>
> Yani şu anda Almanca dersi verdiğim bir grup
> Amerikalı öğrenci hafta sonu Amsterdam’a
> gitti. Pazartesi günü dersten önce
> konuştuklarını duydum. Onlar Olandalı Rabobank
> ismi yüzünden çok eğlendiler. "Bir bankaya
> nasıl bu ismi koyabildiler?" dediler. Rabo ismi
> onlara İngilizce "rob" kelimesini hatırlattı,
> çünkü Amerikalılar onu şeklinde telaffuz
> ederler.
>
>
Ja, in der Tat: Rabobank ==> robber bank = die Räuberbank (hübsches Wortspiel mit "bank robber" = Bankräuber)
Eine dumme Frage von mir: Ist der Begriff "Olanda" wirklich eher in Gebrauch als "Hollanda"?
"Hollanda" (Vikipedi):
http://tr.wikipedia.org/wiki/Hollanda
"Hollandalı" (Türk Dil Kurumu):
http://tdkterim.gov.tr/bts/?kategori=verilst&kelime=Hollandal%FD&ayn=tam
Den Begriff "Olanda" oder "Olandalı" scheint der Türk Dil Kurumu hingegen nicht zu kennen. Da ich mir aber darüber im Klaren bin, dass Eva sich sehr intensiv mit der türkischen Sprache befasst, rechne ich jetzt mit einer überraschenden Aufklärung, die mich als Trottel entlarvt. ::o
eva.l schrieb:
> Hehehe, neee, Olanda entlarvt mich als Trottel.
> Ich weiß auch nicht warum ich das immer falsch
> mache ...
>
> Ich weiß gar nicht, wie oft ich es schon
> nachgeschlagen habe, trotzdem kommt mir Hollanda
> so deutsch und gar nicht türkisch vor, dass ich
> es immer wieder falsch schreibe!
Kein Problem, Eva. Und ich hatte schon gedacht, es könnte was mit der typischen Entlehnung aus dem Französischen zu tun haben, wodurch im Türkischen bekanntlich das Anfangs-H wegfällt:
Wikipedia zum Thema "h aspiré":
http://de.wikipedia.org/wiki/Franz%C3%B6sische_Sprache#Wortanfang
Doch in dem Fall hätte man im Türkischen "Holland" natürlich gemäß der "h aspiré"-Regel rein französisch aussprechen und schreiben müssen, also "Olond" statt "Hollanda". Eine "Holländerin" wäre demnach im Türkischen "Olondez bir bayan" gewesen statt "Hollandalı bir bayan".
eva.l schrieb:
> Vermutlich schreibe ich es das nächste Mal dann
> so Das hört sich sehr verführerisch an.
> Bestimmt prägt sich mir nun diese Version ein.
Ich hab eben im Internet nach "sos olondez" bzw. "sos olandez" gesucht (Sauce Hollandaise), wurde jedoch im türkischen Web leider kaum fündig. Die einzige Schreibweise, wo man ein paar türkische Rezeptvorschläge findet, ist "Sos Holandez" bzw. mit doppel-L geschrieben.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.