Gibt es eigentlich Beispiele für nichttürkische Markennamen, die in der Türkei eingeführt wurden, obwohl sie im Türkischen seltsam klingen?
Ich denke da beispielsweise an den deutschen Gewürzhersteller
Hela (Bedeutung im Türkischen = Klo, Latrine)
oder an den Toiletten- und Sanitärproduktehersteller
Geberit (Bedeutung im Türkischen = Verrecke, du Köter oder Krepier doch, du Hund)
Diese Firmen sollten auf keinen Fall ohne vorherige Recherche was in der Türkei aufziehen.
Hat es in der Vergangenheit tatsächlich Fälle gegeben, wo deutsche Firmen mit solch einem unpassenden Markennamen den türkischen Markt erobern wollten?
Mir ist nur ein Fall mit einer deutschen Automarke bekannt, die in Spanien (?) eingeführt wurde, obwohl die Typbezeichnung des Wagens im Spanischen die Bedeutung eines üblen Schimpfwortes hatte, nur erinnere ich mich jetzt leider nicht an die Einzelheiten.
Die Reaktion auf Markennamen in der jeweiligen Sprache hängt von der Beschränktheit des Auffassungs- und Verarbeitungsvermögens der Menschen ab. Demnach könnten solche Personen, deren Intelligenzquotient der durchschnittlichen Raumtemperatur entspricht, auch "Volkswagen" als eine kommunistische Autoherstellermarke chinesischen Ursprungs halten.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Lach! schrieb:
> Ein bescheuerteres Thema konntet ihr euch wohl
> nicht aussuchen?
Lieber "Lach!", dieses Thema ist alles andere als bescheuert, sondern es ist eines der Arbeitsfelder deutscher Marketingabteilungen. Viele Firmen lassen nämlich vor Einführung einer Marke in einem Zielland entsprechende Recherchen durchführen, um feststellen zu lassen, welche psychologische Wirkung der Klang bestimmter Markennamen in einem Zielland wie z.B. Ukraine, Uganda, Chile oder sonst wo haben könnte und ob der Markenname in der Bevölkerung des Ziellandes bestimmte unerwünschte Assoziationen weckt oder peinliche Bedeutungen hat.
Also, bitte informieren Sie sich in Zukunft vorher, bevor Sie sich das nächste Mal über Ihre Kollegen lustig machen, und halten Sie sich künftig bitte an die Netiquette:
http://de.wikipedia.org/wiki/Netiquette
Vielen Dank.
serhatso schrieb:
> Ketçap yerine Abführmittel satsalarmış "Hela"
> markası çok uygun olurdu 😮
Endlich mal einer, der trotz des ernsten Themas wieder Humor zeigt.
Ich bin nämlich der Meinung, dass man sich durchaus professionell und gleichzeitig auch humorvoll über fachliche Themen wie dieses austauschen kann. Es macht mich traurig zu sehen, dass hier manche offenbar der Ansicht sind, dass es sich bei diesem von mir eröffneten Thread um ein blödes Spaßthema handelt oder dass es völlig in Ordnung sei, sich über Kollegen wie mich und Ultima Ratio lustig zu machen, nur weil wir zugegeben haben, dass wir beim Anblick von "Geberit" in deutschen Toiletten nun mal schmunzeln müssen - was übrigens nicht für geistige Beschränktheit o.ä. steht, sondern für eine spezielle Art des Humors. Dies nur noch als Hinweis an die Person, die sich für ein Fragezeichen als rumuz entschieden hat.
Jeder, der sich von Themen wie diesem genervt fühlt und weder drüber lachen kann noch ernsthaft was dazu beitragen möchte, möge doch bitte sofort wegklicken und es in Zukunft unterlassen, hier unschöne Kommentare abzugeben oder sich über uns lustig zu machen. Persönliche Angriffe und Respektlosigkeiten werden hier nicht geduldet. Und bitte nicht vergessen, dass die meisten, die hier regelmäßig mitschreiben, sehr erfahrene, ältere Kollegen sind, die 40, 50 oder 60 Jahre auf dem Buckel haben und teilweise schon 30 Jahre im Berufsleben stehen, so wie meine Wenigkeit. Bitte mehr Anstand und Respekt.
Merhaba Jon,
Bence gayet ilginç bir konu seçmişsin, tebrik ederim. Yukarıdaki açıklamana da aynen katılıyorum. Şimdiye dek birçok Alman şirketinin ticaret unvanını sırf dilimize uygun olmadığı için genel kurul kararıyla değiştirmek zorunda kaldığına bizzat tanık oldum. Ama bunu da geçelim. Herkes istediği konuyu seçebilmeli, hangi konuda olursa olsun diğer forum katılımcılarıyla görüş alışverişinde bulunabilmelidir. Senin gibi herkese elinden geldiğince yardım etmeye çalışan, bilgi ve deneyimlerini paylaşan, işinin ehli bir meslektaşımıza haksızlık yapılmasına gönlüm razı olmadı. Kimin hangi konuyu seçeceğine karar vermek, kendini bu konumda görmek kimsenin haddi değildir. Bu tür substratları kendine mesken edinerek, üretmeden semirmeye, serpilip gelişmeye yeltenen polit büro üyesi kılıklı vatandaşlara inat olsun diye, bir katkı da benden:
ALDI (süpermarketler zinciri), hatta daha sonra bu markaya gönderme yapılarak VERDI adında başka bir süpermarketler zinciri açılmıştı.
Ayrıca, her ne kadar konumuzla tam olarak ilgili olmasa da, insanlarımızı hınzırca gülümseten iki futbolcu ismi de vereceğim (bakalım fahrî IQ ölçerlerimize göre ne kadar zekiyiz):
Kaka ve DiBiaggio (dibiacıyo)
Sağlıcakla kal,
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Zufällig habe ich vor einigen Minuten entdeckt, dass eine gewisse deutsche Firma mit der Firmenbezeichnung "Sick ..." eine Niederlassung in der Türkei eröffnet hat. Das Interessante an der Geschichte ist, dass sie einige Jahre unter einem völlig anderen, türkischen Namen operiert haben und danach, aus welchem Grund auch immer, sich offiziell umbenannt und zu ihren eigentlichen Wurzeln gegangen sind. (Ich bin immer noch am Lachen)
P.S: Dieser Beitrag dient nur sprachwissenschaftlichen Zwecken und beabsichtigt keineswegs die Beleidigung bzw. Abwertung dritter Personen.
serhatso schrieb:
> In Hamburg gibt's 'ne Restaurantkette die heißt
> "Bok Restaurant" (südostasiatischer Ursprung).
> kann mir nicht vorstellen dass die in der TR eine
> Filiale öffnen
Und was ist mit der Imbisskette "Kochlöffel", die womöglich versuchen wird, in der Türkei die Bockwurst (boklu sosis) an den Mann zu bringen?
Hallo Sözcük Gezgini und Ultima Ratio,
besten Dank für Ihre tollen Beispiele und Ihre amüsanten Anmerkungen! Ich bin nun doch sehr beruhigt, dass mein IQ anscheinend gerade so dazu ausreicht, um aktiv an diesem Forum teilzunehmen, ohne dass man mich gleich einfangen und wegsperren muss.
Ich erinnere mich da übrigens gerade an einen konkreten Fall, wo eine Firma bei uns zahlreiche Markennamen (teilweise sehr seltsame Wortschöpfungen!) auf mögliche unerwünschet Wirkungen in verschiedenen exotischen Ländern überprüfen ließ. Die meisten Markennamen klangen im Türkischen unbedenklich, nur hieß einer Exos, das weiß ich noch genau. Und es ging ganz sicher nicht um Autoteile. Jedenfalls schrieb ich in meiner Beurteilung sinngemäß Folgendes:
Der Begriff "Exos" ähnelt stark dem türkischen Wort für "Auspuff". Vor allem die Aussprache ist nahezu identisch. Daher wäre von diesem Markennamen eher abzuraten.
Ultima Ratio schrieb:
> Zufällig habe ich vor einigen Minuten entdeckt,
> dass eine gewisse deutsche Firma mit der
> Firmenbezeichnung "Sick ..." eine Niederlassung in
> der Türkei eröffnet hat. Das Interessante an der
> Geschichte ist, dass sie einige Jahre unter einem
> völlig anderen, türkischen Namen operiert haben
> und danach, aus welchem Grund auch immer, sich
> offiziell umbenannt und zu ihren eigentlichen
> Wurzeln gegangen sind. (Ich bin immer noch am
> Lachen)
Für die Firma namens SICK ... haben wir schon mehrmals übersetzt. Selbstverständlich habe ich bei der Lieferung jeweils darauf hingewiesen, dass man vor der Markteinführung der Produkte in der Türkei sicherheitshalber über einen anderen Markennamen nachdenken sollte...
Merhaba Jon, Sözcük Gezgini ve Ultima Ratio,
Bu konu benim de ilgimi çekti.
Türkiye’de kullanılamaz marka isimleri konusunda bir katkıda bulunamazsam da, bir şeyler anlatmak isityorum.
Bir arkadaşımız bir İtalyan lokantasının karşısında oturuyor ve sıkça oraya gider. Sahibinin soyadı Fichi. Günün birinde arkadaşımız,
- Dün akşam tekrar [fiçi]’nin yerindeydik.
Biz, - Telaffuzu [fiçi] değil, [fiki]., dedik.
Arkadaşımız ise, - Yoo, [fiçi]dir. Adama sordum ya., diye ısrar etti.
O adamcağız, isminin telaffuzunu Almanya’ya uydurarak başının çaresine bakmış herhalde. Zaten Almanlar ünlü Chianti şarabına [kiyanti] yerine [çiyanti] derler...
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.