Maitreya ve Ultima ratio, ikinizi ve tabii ki Zafer, Mustafa, Eva ve tüm diğer arkadaşları da bana şu geçen olaylara rağmen verilen değer ve gösterilen dostluktan dolayı kucaklıyor, buradaki birlikteliğimizin başarılı ve samimi olmaya devam etmesini temenni ediyorum.
Mustafa'yı da tam gereken anda devreye girdiği için takdir ediyorum.
Ich schalte jetzt mal kurz auf Deutsch um: Ein großer Nachteil bei mir ist, dass ich zwar ein erfahrener Anwender bin (als Übersetzer), aber eben noch nie in der Türkei berufstätig war und die aktuelle türkische (Fach-)Sprache nur aus Texten und den Medien kenne. Daher stelle ich mir beim Übersetzen oft Fragen über das Warum. Gott sei Dank spüre ich es immer, wenn eine Passage nicht muttersprachlich/türkeitypisch klingt, und ich weiß dann auch meistens, wie man es noch besser formuliert, aber ich weiß oftmals nicht, WARUM man in der Türkei am liebsten diesen oder jenen Begriff oder Formulierung benutzt. Zum Glück muss ich als reiner Übersetzer kein besonders guter Linguist oder Sprachhistoriker sein, es reicht, wenn ich in beiden Sprachen alle wichtigen Regeln und Tricks beherrsche. Aber es kann trotzdem gelegentlich passieren, dass ich hier im Forum mal eine etwas "doofe" Frage stelle, um mir etwas von den richtigen Türkeiexperten erklären zu lassen. Die Sache mit "vekil", "temsilci" und "yardımcı" wollte ich schon immer mal fragen.
Liebe Grüße
Berkant
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Vertreter des Beauftragten für Flüchtlings-, Asyl- und Zuwanderungsfragen des Landes Schleswig-Holstein
Hier mein Vorschlag:
Schleswig-Holstein Eyaleti Sığınmacılar, İltica ve Göçmenlik (İşleri) Sorumlusu Vekili
Den Begriff "İşleri" kann man mit reinnehmen, wenn man will.
Die "Beauftragten" der deutschen Landesregierungen nennen wir hier immer "sorumlu", z.B. "Kadınlar Sorumlusu".
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Gerne, Mustafa.
Ich hätte aber noch eine kleine Frage an die in der Türkei lebenden Kollegen: Ich habe oben "temsilcisi" durch "vekili" ersetzt, weil ich in türkischen Schreiben und Zeitungsberichten den Begriff "Vertreter" im Sinne von "Bevollmächtigter" niemals in der Form "temsilci" sehe, sondern immer so (ein paar Beispiele):
Bakan vekili
Müdür vekili
Başkan vekili
usw.
(Daher ziehe ich ".... Sorumlusu Vekili" generell gegenüber "... Temsilcisi" vor.)
Kann es sein, dass es daran liegt, dass "temsilci" im Grunde genommen ein rein handels- bzw. wirtschaftsrechtlicher Begriff ist, z.B. im Sinne von "Siemens Türkiye Genel Temsilcisi", also in der Bedeutung von Handelsvertretung, Auslandsvertretung usw.?
Auch in türkischen Texten über Wahlen oder auch im türkischen Gesellschaftsrecht sehe ich eigentlich immer den Begriff "vekil" (für Vertreter) und niemals "temsilci". Vielleicht hat jemand eine plausiblere Erklärung als ich parat?
Da ich nicht in der Türkei lebe und meine Erfahrungen - wie schon an anderer Stelle gesagt - überwiegend aus den von mir übersetzten Texten sowie aus Zeitungen und Internetrecherchen stammen, habe ich ehrlich gesagt nicht genug Einblick in die verborgenen Hintergründe der türkischen Geschäftssprache. Vielleicht kann auch Ultima was dazu sagen.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Teşekkür ederim Berkant. Uzun yıllar çeşitli bakanlık ve resmi kurumlarda/kurumlarla çalıştığım için arada gerçekten senin söylediğin farkın olduğunu biliyor ve hissediyorum. Belki bu ayırım pek bir yerde yazılı değildir ama kısaca düşündüğümü yansıtmaya çalışayım.
Örneğin vekaleten görev yapan müsteşarlar (veya genel müdürler) vardır; başka bir deyişle o kişi müsteşar kadrosu almamıştır ve görevini vekaleten icra etmektedir. Bu durumda kendisine AB-çalışmaları kapsamında "stellvertretender Staatssekretaer" deriz. Sonuçta vekillik yapan , bir başkasının yerine bakan, yardımcısı olana kişiye vekil diyoruz. Ancak Berkant'ın dediği tamamen doğru: "temsilci" daha çok "Repraesentant" anlamında kullanılmakta ve çok daha genel içeriktedir. Örneğin "bakanlığın temsilcisi de toplantıya katıldı" veya kurumun temsilcisi de fikir belirtti...". İyi akşamlar!
Manchmal gibt es kaum eine Erklaerung für die Verwendung von unterschiedlichen Begriffen. Bei diesem wichtigen Beispiel handelt es sich eigentlich um Synoyme, aber trotzdem:
1) Steuerpflichtige = vergi mükellefi; mükellef (Finanzministerium und angeschlossene Einheiten)
2) Steuerplichtige; Beteiligte = vergi yükümlüsü; yükümlü (Zollverwaltung)
Bei diesem Beispiel gibt es eher institutionelle Gründe....
Gutes Beispiel. Mir fällt noch so was ein: Sämtliche Einrichtungen der türkischen Armee benutzen den Begriff "yükümlü" (Wehrpflichtiger, als Kurzform von "askerlik yükümlüsü"), aber niemals "mükellef" oder "askerlik mükellefi". Auch aus dem Bereich des türkischen Sozialversicherungswesens (SSK bzw. SGK) könnte man eine ganze Menge von Beispielen nennen.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Ihr braucht es zwar nicht, aber mit dem Gedanken, es könnte was bedeuten, möchte ich zu dem Thema „Vertreter“ sagen [so wie ich es verstehe und im engeren Sinne]:
Für Vertreter einer Idee, einer Gesellschaft, eines Geschäftes, eines Produkts, einer Religion oder Sekte, einer Gruppe, einer Partei, eines Zusammenschlusses, einer Band, einer Klasse, einer Familie etc. verwendet man „Temsilci“. Vielleicht kann man es so definieren: „eines geistigen oder materiellen Produkts“
Für Vertreter einer Person und seines Postens, der Position, die er bekleidet, verwendet man „Vekil“.
Interessanterweise nennt man Minister/Bakan nebenbei auch Vekil – obwohl man sie auch als „Volksvertreter/Halk temsilcisi“ beschreiben könnte -, weil man damit wahrscheinlich [und korrekterweise] betonen will, dass halk/dasVolk eine feste Größe und Position ist, die über eine eher vergängliche geistige Idee oder einen der Zeit unterworfenen Zusammenschluss hinausgeht, also wie eine einzige lebendige Person behandelt wird. Das finde ich auch richtig.
Sevgili Berkant, ben de seni yürekten kucaklıyorum. Eğer seni kırdıysam, affet. İnan ki dün o cümleyi yazana kadar gözüme uyku girmedi. O cümlenin önünde öyle oturdum, bir şeyler daha ekledim, yine sildim, yanlış anlaşılmaktan korktum, yazacağım her fazla kelimenin söylemek istediğimin derinliğini bozacağını farkettim, ama sonuçta o cümleyi yazmadan da bilgisayarı kapatmam mümkün olmadı.
Senin sağlığın ve senin bunun için doğru olanı yapman benim/bizim için çok önemli – sakın bunu geniş çeviri bilginden yararlanacağımız için söylediğimi sanma, bunun doğru olmasına rağmen. Hayır. Sana insan olarak çok yakınlık duyduğum için ve senin varlığından sevinç duyduğum için, senin sağlığının ve mutluluğunun aynı öz kardeşim gibi beni ilgilendirdiği için.
Bu yüzden diyorum, kendinde her zaman kafana göre takılma özgürlüğünü gör. Bir konuya o anda cevap veremezsen, ya kısaca „şu anda cevap veremiyorum“ de, ya da onu bile yazma. Biz seni zeten tanıyoruz, biliyoruz. İmkanın ve zamanın olsa, zaten kendi tutkularının ve samimiyetinin sonucu yazarsın.
Bu ister normal bir cevap olsun, ister savaşmak gerektiğinde olsun.Yalnız değilsin.
Bunu kendim için de söylüyorum: Böyle zamanlarda, yazmak yerine Meditation'u tercih etmek gerekiyor. Gönül rahatlığıylaB)-. Ama kime söylüyorsun. Tatbik etmek zor8-)
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.