Almanca Türkçe Sözlük Forum

Berufsbetreuer  

Seite 2 / 2 Vor

0

(:P)
Bakmaya devam.

Şaka bir yana, Türkiye'de vasiliği meslek olarak uygulayarak geçimlerini tamamen ya da kısmen bu yoldan sağlayanların olduğunu ve bu mesleği uygulayanlar için bir meslek tanımlaması olduğunu sanmıyorum. Türkçe'deki kanun metinlerini incelediğimizde "vasi" kavramı, karşılığını aradığımız "Berufsbetreuer" kavramına daha uygun düşüyor. Bu sadece bir tahmin tabii.

zeynepsayhan'ın verdiği bilgileri dikkate alacak olursak, Berufsbetreuer kavramının karşılığı sadece "vasi" olmalı.
İlle de Berufs... kelimesini vurgulamak istiyorsanız, ücret karşılığı vasilik yapan kişi türünden bir karşılık bulmak gerekecektir.

Türkiye'deki uygulamalarda vasi görevini ille de bir ücret karşılığında yapmaz. Medeni Kanuna göre vasiye yaptığı işin karşılığı olmak üzere vasisi bulunduğu kişinin malvarlığından karşılanacak bir ücret takdiri mümkündür. Hukuk sitelerindeki bilgilere göre vasiye para ödenmesi uygulamada çok görülen bir durum değildir. Kişinin büyük bir malvarlığı varsa veya profesyonel yönetim gerektiren bir şirket veya işletmesi varsa buranın yönetim veya denetimi işi karşılığında bir ücret bağlanabilir. Sadece maaşı olan kişiye vasi tayin edilen kişinin ancak vesayet işi nedeniyle yaptığı ve belgelediği masrafları vasinin maaşından yapması ve bunları hakime vereceği dönemsel gelir gider hesabında kabul ettirmesi mümkündür.

Vasi maaşı ya da özürlü maaşı, Türkiye'de SGK tarafından herhangi bir sosyal güvencesi olmayan 65 yaş üstü hasta kişilere veya özürlülere bağlanmaktadır.

 
0

Vielen Dank!

ücretli vasi = Berufsbetreuer kelimesine yakın bir karşılık olabilir

yorumlara katkısı olan aldopian, zeynep seyhan ve levent'e bin kere sağolun, takip edenler de herhalde bir şeyler öğrenmiştir (tu)

Können wir langsam die folgenden Begriffe vereinheitlichen?

Vasi => Vormund
Kayyım => Betreuer
Yasal Danışman => gesetzlicher Berater (?) Vormund mit beratenden Funktionen (?)

Betreuer => Vasi / kayyım
Vormund => Vasi
Berufsbetreuer => ücretli vasi / profesyonel vasi

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Ich übersetze "Berufsbetreuer" immer als "profesyonel vasi".

 
0

En son ücretli vasi ile profesyonel vasi arasında bocaladım.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Bir arkadaşım Berufsbetreuer'lik yapıyor ve biz kısa süre önce aramızda tartışıyorduk, buna Türkçede ne denir diye. Yeni bir kelime arayışına girdik, vasi kelimesini uygun bulmadığımız için.

tam karar vermemiş olmakla birlikte şu seçeneği tercih ettik:

yasal hami

any comments?

HV

 
0

Hallo Hudaverdi,

"vasi" ist völlig unproblematisch. Hier der Grund:

Der Begriff der Vormundschaft für Erwachsene wurde im Jahre 1992 durch "Betreuung" ersetzt. Die Funktion des "Betreuers" für Erwachsene ist also genau dieselbe geblieben wie die, die der "Vormund" für Erwachsene ausgeübt hat. Hier wurde also lediglich ein Wort ausgetauscht.

Analog dazu wurde "Berufsvormund" durch das Wort "Berufsbetreuer" ersetzt.

Das türkische "vasi" kann sich durch diese rein auf Deutschland bezogene Begriffsänderung natürlich nicht geändert haben. Das heißt, "vasi" ist und bleibt das korrekte türkische Gegenstück sowohl zu "Vormund (für Erwachsene)" (falls ein sehr alter deutscher Text ins Türkische zu übersetzen ist) als auch zu "Betreuer" (bei neueren Texten).

Wenn ich irgendwo "yasal hami" (ohne jeden Kontext) läse, würde ich überhaupt nicht verstehen, was das sein soll; ich würde herumspekulieren, was das bloß sein könnte. Auch Google Türkiye liefert rein gar nichts zu "yasal hami". Du würdest hier also - nur aus persönlicher Unzufriedenheit über den fachlich völlig korrekten Begriff "vasi", den jeder Türke versteht - einen ganz neuen Begriff konstruieren, den wirklich niemand mehr kapiert, weil es ihn in dieser Form eben nicht gibt.

Ein weiteres Problem ist übrigens, dass "yasal" im Türkischen - wie ihr alle wisst - nicht nur mit "gesetzlich" und "rechtmäßig" in Verbindung gebracht wird, sondern gern auch mit der Bedeutung "legal" (= nicht verboten; zulässig). Das Adjektiv "yasal" passt daher nur in bestimmten Fällen wie z.B. "yasal mirasçı". Man denke nur mal an die Tatsache, dass die "gesetzliche Krankenversicherung" in der Türkei höchst offiziell nicht "yasal sağlık sigortası" genannt wird, sondern "genel sağlık sigortası".

 
0

in diesem Zusammenhang gibt es noch Vereinsbetreuer oder Behördenbetreuer. Wie würde da die Situation aussehen ?

 
0

ilayda schrieb:


> in diesem Zusammenhang gibt es noch
> Vereinsbetreuer oder Behördenbetreuer

Neeeeeiiiiiiin, bitte nicht!!! X( :)

 
0

na gut :) ich zieh die Frage zurück :)

 
0

übergeredet! Yasal Vasi diyecegim bundan sonra!

(tu)

 
0

Hudaverdi schrieb:


> übergeredet! Yasal Vasi diyecegim bundan sonra!

Achtung: "Yasal vasi" ist kein "Berufsbetreuer" (für Erwachsene), sondern der "gesetzliche Vormund/Betreuer" (für Minderjährige), das ist also was völlig anderes.

Bitte beachen, dass ein "Berufsbetreuer" Geld dafür bekommt, er lebt davon, dass er Betroffene betreut. Ein "yasal vasi" ist hingegen so was wie der "yasal mirasçı" (gesetzlicher Erbe). Er ist jemand, der wegen Verwandtschaft oder aus anderen zwingenden Gründen vom Vormundschaftsgericht diese spezielle Funktion übertragen bekommen hat.

Somit haben wir momentan keine Alternativen außer "ücretli vasi" (Vorschlag von Kantürk) und "profesyonel vasi" (von mir). Wobei mir "ücretli" nicht so gut gefällt; gibt es dafür nicht was anderes? Immerhin ist das, was ein Berufsbetreuer macht, ein anmeldungspflichtiges Gewerbe! "profesyonel ....." kommt dem schon nahe, ist aber auch nicht perfekt...

 
Seite 2 / 2 Vor
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.