Almanca Türkçe Sözlük Forum

auf türkisches Recht verweisen  

Seite 2 / 2 Vor

0

"Uygulamalı Alman Medeni Kanunu" für EGBGB geht auf gar keinen Fall. Das wäre absolut falsch, weil es den Eindruck erweckt, als gäbe es in Deutschland sowohl ein "Alman Medeni Kanunu" als auch ein "Uygulamalı Alman Medeni Kanunu". Es kann aber in einem Land nur ein einziges "Medeni Kanun" geben. Die Existenz eines zweiten "Medeni Kanun" mit dem Zusatz "Uygulamalı" ist aus juristischer Sicht falsch und ergibt keinen Sinn.

Ich schwanke daher zwischen meiner eigenen Version "Alman Medeni Kanununu Uygulama Yasası (Kanunu)" und der von Kıygı bzw. Güner vorgeschlagenen Version "Alman Medeni Kanununu (oder: ... Kanununun Yürürlüğünü) Düzenleyici Kanun".

Außerdem wollte ich anmerken, dass das von Levent auf einer türkischen Fakultätsseite gefundene "Alman Yurttaşlar Yasası" für "BGB" allen gängigen Standards widerspricht. Das "Bürgerliche Gesetzbuch" ist ein eindeutiges Pendant zum türkischen (Türk Medeni Kanunu ) und auch zum schweizerischen "Zivilgesetzbuch" (İsviçre Medeni Kanunu). Es gab und gibt überhaupt keinen Anlass, dem deutschen BGB in der türkischen Rechtssprache einen völlig anderen Namen (Alman Yurttaşlar Yasası) zu geben.

 
0

Jon,
iyiki varsın!:)

Teşekkürler

 
0

güner schrieb:
Hangisi yanlış bul bakalım.



1. Yanlışı değil, doğruyu bulmaya çalışıyoruz.
2. "Forum" bir tartışma alanıdır.
3. Önerilen kavram karşılıkları tercihe açıktır.

Im Grunde wollen wir uns nicht mit Halbheiten begnügen.

Kanun
Kanon, der
1. Richtschnur, Leitfaden.
2. Gesamtheit der für ein bestimmtes [Fach]gebiet geltenden Regeln u. Vereinbarungen.

Türk Kanunu Medenisi, Türkiye'de 17 Şubat 1926'da İsviçre Medeni Kanunu (ZGB Zivilgesetzbuch) örnek alınarak TBMM'de kabul edilen ve 4 Ekim 1926'da yürürlüğe konulan 743 sayılı kanun. 1 Ocak 2002'de Türk Medeni Kanununun yürürlüğe girmesiyle, yürürlükten kalktı (Wikipedia).

İsviçre'de ZGB (Zivilgesetzbuch)
olarak tanımlanan kanunun
Almanya'daki adı BGB (Bürgerliches Gesetzbuch)
Osmanlı'da 1926 yılına kadar yürürlükte olan "mecelle = türk. bürgerliches Gesetzbuch"
Türkiyede 1926 sonrası yürürlüğe giren Türk Medeni Kanunu TMK / Türkisches Zivilgesetzbuch

Bu kavramları bir bütün içinde incelediğimde, çözüme daha önce önerdiğim kavrama (Alman Yurttaşlar Yasasının uygulanmasına ilişkin yasa... ) kıyasla daha değişik bir açıdan yaklaşmak istiyorum:

Bugüne kadar Almancaya yaygın bir biçimde "Medeni Kanun" karşılığı "Zivilgesetzbuch" olarak çevrilen kavramı, "Bürgerliches Gesetzbuch" kavramından çıkarak ele alıp bunu "Yurttaşlar Yasası" diye çevirmeye başlamak kanımca kavram kargaşası yaratmanın ilk adımı gibi bir şey. Çünkü Almanca'daki "bürgerlich" kavramının altında aslında "nicht militärisch / askeri olmayan" anlamı yatıyor. "bürgerliches"den hareketle bürgerliches Gesetzbuch'u yurttaşlar yasası diye Türkçe'ye çevirmenin doğru bir yaklaşım olduğunu ben de sanmıyorum.

Bence de burada "Yurttaşlar yasası" diye bir icat çıkarmadan "Medeni Kanun" kavramında kalmakta yarar var. Eğer Almanca bilmeyen bir Türk Hukukçusuna "Alman Medeni Kanunu"ndan bahsedersek onun aklına dolaysız yoldan derhal "Almanya'da geçerli olan bir Medeni Kanun" gelecektir; öyleyse bir "bürgerliches Gesetzbuch / BGB"yi "Alman Medeni Kanunu" olarak çevirmeye devam edelim.

Einführungsgesetz zum Bürgerlichen Gesetzbuch EGBGB kavramının tartışmasız kabul görmüş, doğru olup olmadığı hususunda çevirmenlerin sürekli tartışmadığı bir ingilizce karşılığı var: "Introductory Law of the (German) Civil Code"

Wikipedia'ya göre EG / Einführugsgesetz:
[size=small]Ein Einführungsgesetz (EG) wird in der Regel als Gesetz für ein umfangreiches Gesetzeswerk erlassen, das an die Stelle einer bestimmten früheren Kodifizierung tritt oder große Bereiche des Rechts regelt.
Das Einführungsgesetz wird im gleichen Gesetzgebungsverfahren wie das einzuführende Gesetz erlassen. Es enthält regelmäßig das Datum des Inkrafttretens des einzuführenden Gesetzes und meist zahlreiche Übergangsvorschriften zum überkommenen Recht.
In seltenen Fällen werden in den Einführungsgesetzen auch Annexmaterien des einzuführenden Gesamtwerks geregelt. So wird zum Beispiel im Einführungsgesetz zum Bürgerlichen Gesetzbuche ( EGBGB ) das Internationale Privatrecht geregelt, im Einführungsgesetz zum Gerichtsverfassungsgesetz (EGGVG) die Behandlung von Justizverwaltungsakten. Die Verhängung von Ordnungsgeldern in Gerichtsverhandlungen wird teilweise im Einführungsgesetz zum Strafgesetzbuch (EGStGB ) geregelt.

Weitere Kodifizierungen (Auswahl) sind das
Einführungsgesetz zum Handelsgesetzbuch (EGHGB )
Einführungsgesetz zur Strafprozessordnung (EGStPO)
Einführungsgesetz zur Insolvenzordnung (EGInsO)
Einführungsgesetz zum Versicherungsvertragsgesetz (EGVVG)[/size]

Türkiye'de bazı hukukçular EGBGB'yi "Alman Milli Koduna Giriş Kanunu", bazıları da "Alman Medeni Hukukunu Düzenleyici Kanun" olarak çeviriyorlar. Buradaki "düzenleyici" kelimesi, Wikipedia'daki açıklamaya (... regelt) uyuyor. EGBGB'nin Türkçe'deki karşılığını yıllar önce Münster'de ikinci hukuk doktorasını yapan bir Türk Hukukçusuna (Dr. jur.) sorduğumda, bana (4. Mart 2004 tarihinde) "Alman Medeni Kanunu hükümleri ve uluslararası özel hukuk hükümlerinin kıyas yoluyla* uygulanmasını düzenleyen kanun" cevabını vermişti. Doktora konusu IPR/Internationales Privatrecht (MÖHUK/Milletlerarası Özel Hukuk Usulü Kanunu) olan bir kişinin görüş açısından yanlış bir cevap değildi bu.

kıyas yoluyla / kıyasen = analog (Logos, der Vernunft entsprechend,)

Bu ayrıntılı düşünme ile oluşan görüş ve yorum sonucunda EGBGB'ye daha uygun bir Türkçe karşılık ortaya çıkmalı.

Belki yukarıdaki açıklamaların ışığı altında genel kabul görür bir karşılık oluşturmayı başarırız.
:)

 
0

Merhaba Levent;

22 Haziran günü saat 17:28'de ve 25 Haziran günü saat 10:34'te yazdığım şeyleri başka deyişlerle özetlediğin ve biraz daha da ayrıntılarılarına girerek doğruladığın dün geceki yorumuna karşılık olarak, EGBGB'nin Türkçesi konusunda şöyle bir öneride bulunmak istiyorum:

Alman Medeni Kanunu hükümlerini ve milletlerarası özel hukuk mevzuatının Almanya'da açılan davalarda uygulanmasını düzenleyici kanun

 
0

Levent schreibt,

1. Yanlışı değil, doğruyu bulmaya çalışıyoruz.
2. "Forum" bir tartışma alanıdır.
3. Önerilen kavram karşılıkları tercihe açıktır.:):):)

Im Grunde wollen wir uns nicht mit Halbheiten begnügen.(tu)

Bazen bu forumda '' önerin için teşekkürler ben de onu kullanacağım...'' gibi yazılara rastlamıştım.. Buradan yola çıkarak
benim cevabi yazımda, doğruyu bulmanın başka bir yöntemi olan ''ters açıdan bakma'' yı kullanmanın da bizleri gerçek sonuca götürebileceğini ve netice itibari ile , seninde 3. madde altında belirttiğin gibi, kişilerin serbest olduğunu, ironik bir yaklaşım tarzıyla anlatmaya çalışmıştım. Galiba yanlış anlaşıldım.

Ama yine de 1, 2, ve 3 için teşekkürler. Ne kadar tekrarlansa da bazen unutabiliyoruz.(tu)

Saygılar

 
0

Jon schrieb:
EGBGB = Alman Medeni Kanunu hükümlerini
ve milletlerarası özel hukuk mevzuatının
Almanya'da açılan davalarda uygulanmasını
düzenleyici kanun.



Merhaba Jon,

önerin su sızdırmıyor!

EGBGB'nin tam anlamını dile getiren bu açıklamalı karşılık çevirilerde en azından dipnot olarak kullanılmalıdır.

Daha kısa bir karşılık arayan olursa, Ingilizce karşılığa yaklaşan "Alman Medeni Kanunu Giriş Hükümlerini içeren Kanun" da diyebilir.

Diğer yandan "Alman Medeni Kanununun Yürürlüğü ve Uygulama Şekli Hakkında Kanun" kavramı da, Türk Hukukçuların EGBGB'nin ne anlama geldiğini hemen anlayabilecekleri bir kavram olması açısından akla yatıyor.

T.C. Kanunları arasında böyle bir yasa var. Bunun hükümlerini okuduğumda EGBGB'nin Wikipedia'daki tarifine uyan paralellikler gördüm.

Türk Medeni Kanununun Yürürlüğü ve Uygulama Şekli Hakkında Kanun

Herhalde bu konuyu burada noktalayabiliriz artık. :)

 
0

> Merhaba Jon,
> önerin su sızdırmıyor!
> EGBGB'nin tam anlamını dile getiren bu
> açıklamalı karşılık çevirilerde en azından
> dipnot olarak kullanılmalıdır.

Merhaba Levent;

Bence sadece dipnot olarak değil resmi çevirisi olarak da geçer.
Özellikle "internationales Privat- und Familienrecht" konularındaki (örneğin boşanma kararı gibi) mahkeme yazıları ve kararlarının Türkçeye çevirisinde, "Alman Medeni Kanunu hükümlerinin ve milletlerarası özel hukuk mevzuatının uygulanmasını düzenleyen kanun" şeklindeki, son önerime kıyasla biraz daha kısaltılmış açıklamalı karşılığı kullanacağım.

EGBGB'den söz edilmesinin milletlerarası özel hukuk mevzuatı ile ilgili olup olmadığı belli olmayan metinlerin çevirisinde ise Alman Medeni Kanununun Yürürlüğü ve Uygulanması Hakkındaki Kanun şeklini tercih edeceğim.

 
0

Mükemmel,

"en azından" dipnot ... derken, ben de aynı bunu kastetmiştim zaten.

:)-D

 
0

Türkiye'deki kanun isimlerine uygun olması açısından ufak bir katkı:

Alman Medeni Kanununun Yürürlüğü ve Uygulanması Hakkındaki Kanun

 
0

Ultima Ratio schrieb:


> Türkiye'deki kanun isimlerine uygun olması
> açısından ufak bir katkı:
>
> Alman Medeni Kanununun Yürürlüğü ve
> Uygulanması Hakkındaki Kanun

Teşekkürler. Türk kanun adlarının son iki kelimesinin "hakkındaki kanun" değil "hakkında kanun" olarak geçtiğine sık sık tanık olmuştum, fakat ne yazık ki bunun sabit bir kural olduğunun farkına varmamışım.

 
0

Nur noch einmal ein Punkt:

"Alman Yurttaslar Yasasi" ist eine Notlösung, weil das BGB gerade nicht dem ZGB oder Medeni Kanun entspricht! Also Jon, hast Du nicht Recht - oder doch?

Die Sache ist kompliziert:

Anfang des 20. Jahrhunderts wurde in der Schweiz ein neues Zivilgesetzbuch verabschiedet. Es sollte tatsächlich ein Pendant zum BGB werden. Warum auch immer, wurde aber das Zivilgesetzbuch ohne das Schuldrecht verabschiedet - das kam dann in einem eigenen Gesetz, dem "Obligationenrecht", nachgekleckert. Die Türken haben das dann genauso übernommen: Medeni Kanun (Personenstandssachen, Familienrecht, Erbrecht und Sachenrecht), Borclar Kanunu (Schuldrecht).

Also: Alman Medeni Kanunu kann m.E. dann verwendet werden, wenn man sich im Klaren darüber ist, dass da auch das Schuldrecht drinsteht. Ich würde das auch vorziehen, denn Alman Yurttaslar Yasasi ist ein neutürkisches Monstrum, indem man "yasa" für "kanun" setzt, und dann noch krampfhaft nach einer "öztürkce" Entsprechung für "medeni" sucht....

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
Seite 2 / 2 Vor
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.