Almanca Türkçe Sözlük Forum

Abgangszeugnis  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

Selam,
aşağıdaki tercümede yardımcı olursanız sevinirim. Yardımlarınız için teşekkür ederim.

Dieses Zeugnis gilt in Verbindung mit dem Nachweis über eine abgeschlossene Berufsausbildung nach Bundes-oder Landesrecht oder ein einjähriges gelenktes Praktikum gemäß der Praktikum-Ausbildungsordnung vom 4.5.1993 (Bass 13 - 36 Nr.5) als Nachweis der Fachhochschulreife. Es berechtigt zum Studium an einer Fachschule gemäß der " Vereinbarung zur Gestaltung der gymnasialen Oberstufe in der Sekundarstufe II (Beschluss der KMK vom 2.6.2006).

Bu sertifika federal veya eyalet yasalarına göre tamamlanmış bir mesleki eğitim veya teknik okul giriş yeterlilik kanıtı olarak 1993/04/05-Eğitim (Bas 13-36 No 5) tarih sırasına göre bir yıllık rehberlik staj yerleştirme kanıtları ile birlikte geçerlidir. Bu sertifika (2.6.2006 KMK yönetmenline) göre lise üst sınıf II göre anlaşmasının bir üniversite eğitimi hakkı tanır.

 
0

İlk önce, okul ve yüksekokul sistemi ile ilgili birçok terimin yer aldığı sözcük listelerimize dikkat çekerim (Türkçe-Almanca olsa da yardımcı olabilir):

http://forum.cafeuni.com/read.php?9,11841

http://forum.cafeuni.com/read.php?9,11306

 
0

Teşekkür ederim Jon, geç cevap verdiğim için özür dilerim elimde acil tercüme vardı.

 
0

"Zeugnis"in bu bağlamda büyük bir olasılıkla "sertifika" değil "diploma" olarak çevrilmesi gerektiğini biliyorsun, değil mi?
Müsaadenle yazının yepyeni çevirisini sunuyorum:

Bu tasdiknamenin sahibi [tasdikname = Abgangszeugnis], federal yasa veya eyalet yasalarına göre tamamlanmış bir mesleki eğitime ilişkin diploma veya 04.05.1993 tarihli Stajyerlik Eğitim Yönetmeliği (Kuzey Ren Vestfalya Eyaleti Okul Yönetmeliklerinin Düzeltilmiş Resmi Derlemesi (BASS) 13 - 36 No. 5) gereğince düzenlenmiş bir yıllık rehberli bir stajı bitirme diploması ile birlikte ibraz edilmek şartıyla Almanya'daki Uygulamalı Bilimler Üniversitelerinde (Fachhochschule) okuma hakkını ve ayrıca Alman eyaletleri Eğitim Bakanlıklarının 02.06.2007 tarihli konferansında alınan karar ile imzalanmış olan "Ortaöğretim/Lise Kademesi II (Sekundarstufe II) Öğretiminin Düzenlenmesine İlişkin Anlaşma" gereğince Alman teknik meslek okullarında okuma hakkını kazanmıştır.

Bu uzun cümleyi ikiye bölersek şöyle bir sonuç alırız:

Bu tasdiknamenin sahibi [tasdikname = Abgangszeugnis], federal yasa veya eyalet yasalarına göre tamamlanmış bir mesleki eğitime ilişkin diploma veya 04.05.1993 tarihli Stajyerlik Eğitim Yönetmeliği (Kuzey Ren Vestfalya Eyaleti Okul Yönetmeliklerinin Düzeltilmiş Resmi Derlemesi (BASS) 13 - 36 No. 5) gereğince düzenlenmiş bir yıllık rehberli bir stajı bitirme diploması ile birlikte ibraz edilmek şartıyla Almanya'daki Uygulamalı Bilimler Üniversitelerinde (Fachhochschule) okuma hakkını kazanmıştır.
Bu tasdikname ayrıca Alman eyaletleri Eğitim Bakanlıklarının 02.06.2007 tarihli konferansında alınan karar ile imzalanmış olan "Ortaöğretim/Lise Kademesi II (Sekundarstufe II) Öğretiminin Düzenlenmesine İlişkin Anlaşma" gereğince Alman teknik meslek okullarında okuma hakkını da kazandırır.

"BASS" kısaltmasının açıklaması için bkz.:
http://de.wikipedia.org/wiki/Bereinigte_Amtliche_Sammlung_der_Schulvorschriften_Nordrhein-Westfalen

"Sekundarstufe" ve diğer okul terimleri için bkz.:
http://forum.cafeuni.com/read.php?10,9027,9182#msg-9182

"Fachhochschule" konusunda ise:
http://forum.cafeuni.com/read.php?3,11291,11471#msg-11471

Eğer Almancası hatalı değilse (buraya yanlış aktarmamışsan) ve ben de büsbütün yanlış anlamamışsam, bu diploma ile hem Alman Fachhochschule'sinde (bkz. 'Nachweis der Fachhochschulreife', yani Uygulamalı Bilimler Üniversitesinde okuma hakkı) hem de Fachschule'de (bkz. 'berechtigt zum Studium an einer Fachschule', yani Alman teknik meslek okulunda) okumak mümkün.

 
0

Merhaba,

yer yer görüş ayrılıklarımız olsa da, Jon'un CafeUni'ye yaptığı katkının çok büyük olduğu tespitini bu tercümeyi okuduktan sonra yeniden yaptım. Bu konuyu vesile bilerek kendisine tüm CafeUni ekibi adına teşekkür etmek istiyorum.

Saygılar.
Mustafa

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

M. Mustafa Şahin schrieb:


> Merhaba,
>
> yer yer görüş ayrılıklarımız olsa da,
> Jon'un CafeUni'ye yaptığı katkının çok
> büyük olduğu tespitini bu tercümeyi okuduktan
> sonra yeniden yaptım. Bu konuyu vesile bilerek
> kendisine tüm CafeUni ekibi adına teşekkür
> etmek istiyorum.
>
> Saygılar.
> Mustafa

Keşke herkes böyle düşünse... ;)
Ama sen olmasaydın biz ne yapardık? Elâlemin cavalacoz forumlarında aylak aylak dolaşarak yolumuzu kaybederdik.
İyi ki varsın!
Hepiniz sağ olun. Çoğunuzun faydalandığı, ancak bir kısım kullanıcıların haklı olarak kınadığı "Jonluğun Dominansı" madalyonunun (şayanı takdir?) arka yüzünü kime borçluyum? Tabii ki sizlere ve burada sorduğunuz çetin sorulara. Bir elin nesi var, iki elin sesi var.

 
0

Tekrar cok teşekkür ederim. Belgenin sahibi Türkiye de okuyacağını söyledi. Tahsilini burada devam ettirmek için bu belgenin tercümesi gerekiyormuş.

Bi de kafama takılan birşey var.
Abgangszeugnis - tam türkçesi nedir?

 
0

Semiha schrieb:


> Tekrar cok teşekkür ederim. Belgenin sahibi
> Türkiye de okuyacağını söyledi. Tahsilini
> burada devam ettirmek için bu belgenin tercümesi
> gerekiyormuş.
>
> Bi de kafama takılan birşey var.
> Abgangszeugnis - tam türkçesi nedir?

Abgangszeugnis = Tasdikname
Meine obige Übersetzung korrigiere ich dann morgen früh. Jetzt erst mal gute Nacht.

 
0

Hallo Jon,
Vielen Dank nochmal.
Ich nehme an die Korrigierung hast du schon gemacht. Die Übersetzung ist ja nochmal bearbeitet.
Um 13 uhr muss ich die Übersetzung abgeben. Ich übernehme es jetzt so wie es oben ist.

 
0

Semiha schrieb:


> Hallo Jon,
> Vielen Dank nochmal.
> Ich nehme an die Korrigierung hast du schon
> gemacht. Die Übersetzung ist ja nochmal
> bearbeitet.
> Um 13 uhr muss ich die Übersetzung abgeben. Ich
> übernehme es jetzt so wie es oben ist.

Ja, die aktuellste Version (siehe oben) ist richtig. Du kannst dir aussuchen, welche der beiden Versionen (alles in einem Satz oder in zwei Sätze aufgeteilt) du nimmst. Bitte entferne die eckigen Klammern, wo ich darauf hingewiesen habe, dass "tasdikname" = "Abgangszeugnis" ist.

 
0

Vielen Dank. Natürlich habe ich die klammern weggenommen :)
Ich habe die zwei Sätze Version genommen. Aber unter meinen Unterlagen im PC natürlich beide Versionen gespeichert.

 
0

Yanliz burada bir hata var bence:

Abgang = Verlassen der Schule ohne Erreichen des Bildungsziels

Abschlusszeugnis müsste deine Überschrift richtigerweise lauten, liebe Semiha, oder?

 
0

Bosporus schrieb:


> Yanliz burada bir hata var bence:
>
> Abgang = Verlassen der Schule ohne Erreichen des
> Bildungsziels
>
> Abschlusszeugnis müsste deine Überschrift
> richtigerweise lauten, liebe Semiha, oder?

Hallo Bosporus,

es handelt sich um ein Abgangszeugnis. Weswegen hat es ja Jon auch es einige male bearbeitet.

 
0

Bosporus schrieb:


> Yanliz burada bir hata var bence:
>
> Abgang = Verlassen der Schule ohne Erreichen des
> Bildungsziels
>
> Abschlusszeugnis müsste deine Überschrift
> richtigerweise lauten, liebe Semiha, oder?

An diesen Punkt habe ich ehrlich gesagt auch die ganze Zeit gedacht, vergaß jedoch nachzufragen.
Ich denke aber, dass Semiha diese Überschrift hier im Forum nicht immer wieder falsch abgeschrieben haben kann. Um dasselbe Wort immer wieder falsch zu schreiben, müsste man schon sehr sehr unkonzentriert sein.

Außerdem siehe hier:

http://www.svws.nrw.de/cgi-bin/yabb2/YaBB.pl?num=1180642354

Wie man sieht, hat Semiha alles richtig gemacht.

 
0

Also auf dem Beleg stand oben gross und Fett "ABGANGSZEUGNİS"
Sie hat im Gynasium bis zur 12 Klasse - 2 Halbjahr studiert. Und kam nach Türkei und wird Ihr Studium hier fertig machen. Die meisten Noten sind im Minus. Deswegen nehme ich an dass Sie es leider nicht geschafft hat die Schule abzuschliessen. Deswegen wollte ich ja auch nicht das Wort Diploma verwenden - weil es ja nicht ist.

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.