Für Mobbing hat jetzt die TDK
Bezdiri
vorgeschlagen.
Bezdirmek fiilinden geliyor.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
eva.l schrieb:
> Das Tollste an den Anglizismen der Deutschen Bahn
> ist ja noch, dass sich darunter kein
> Englischsprachiger etwas vorstellen kann. Z.B.
> "Service Point". Amerikaner sagen jedenfalls, dass
> sie keine Ahnung haben, was damit gemeint sein
> könnte.
Ja, oder auch "O2 can do". Im Englischen gibt es nur die folgenden Möglichkeiten mit "can":
"He can!" (kennt man ja auch von dem berühmten Obama-Wahlspruch "Yes, we can" = Ja/Doch, wir schaffen das!)
"He can .... / He can do it!" = Er kann ... / Er kann das!
"He can do whatever he wants / whatever is needed" = Er kann tun und lassen, was immer er will / was immer nötig ıst.
Eine Ausdrucksweise wie "XY can do" ohne weiteren Text dahinter ist im Englischen unüblich.
Die deutschen Zeitschriften sind dennoch voller englischer Werbetexte von deutschen Autoherstellern und Telekomm.-Firmen, die teilweise haarsträubend dumm und künstlich konstruiert sind.
In der Türkei spricht man für
HD-Fernsehen
HD = 'eyç di', und nicht "ha de"
Porsche spricht man als 'Porş' aus.
Für Lambourghini sagt man in der TR fälschlicherweise "lamburcini"
Es gibt wahrscheinlich hunderte vergleichbare Beispiele.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Ötzi schrieb:
> Ich möchte kurz an dieser Stelle allen hier im
> Forum zustimmen was die Kompetenz von Jon angeht.
> Ich bin hier erst seit einigen Wochen passiv (seit
> gestern aktiv) unterwegs und bin jedesmal
> verblüfft über Dein Allgemein-, aber auch
> Spezialwissen, Jon. Danke für die vielen Hilfen
> in der letzten Zeit.
Danke, Ötzi. Ich möchte aber unbedingt erwähnt haben, dass es tausend Dinge gibt, die ich nicht weiß und selber auch erst mal recherchieren muss. Wenn ich aber etwas spontan weiß, dann schreibe ich es in der Regel sofort ins Forum, und wenn ich gerade draußen unterwegs bin, mache ich das notfalls auch mit dem Smartphone. In der letzten Zeit war mir dieses schnelle Beantworten von Fragen jedoch nicht immer möglich, und leider sieht es momentan danach aus, als würde sich die Situation bei mir eher noch verschlechtern. Ich werde also in Zukunft wahrscheinlich noch weniger Zeit fürs Forum haben. Es wird jedenfalls nicht mehr so sein, dass ich - wie es zeitweise der Fall war - mindestens 2-3 Stunden am Tag im Forum mitlese und -schreibe; das kann ich mir aus mehreren Gründen leider nicht mehr erlauben. Ist ja aber auch nicht weiter tragisch, denn allein in den letzten 1-2 Wochen haben sich hier schon wieder ein halbes Dutzend neue Leute angemeldet, die sehr aktiv sind und zu allen möglichen Themen gute Beiträge bringen. Also, Leute, yokluğumu hissettirmeyin!
Tahminim Mobbing bütün dünyada anlaşılan bir kelime,
onu Türkçeleştirmek sadece herkesin anlaması için gerekli yardımcı bir kelime olacaktır. Mobbing kelimesinin yerini tamamiyle alamayacaktır, diye düşünüyorum.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Ötzi schrieb:
> İch finde das sehr passend und auf jeden Fall
> besser als die Benutzung des Anglizismus
> 'Mobbing'. Wünschte mir auch im Deutschen öfter
> solche Eindeutschungen.
In der deutschen Sprache wurde schon vor Jahren, auch mit zunehmender Verbreitung des Internet und Onlinehandels, eine gewisse Grenze überschritten, als die Werbestrategen der führenden deutschen Telekommunikationsriesen - und interessanterweise sogar die als konservativ geltende Deutsche Bahn - eine unüberschaubare Zahl von Anglizismen einführten, von denen die deutsche Sprache regelrecht überschwemmt und letztlich auch verwässert wurde. Im Türkischen hingegen ist ein derartiger Einfluss auf die Alltags- und Geschäftssprache meiner Ansicht nach noch nicht zu beobachten, jedenfalls nicht in diesem Ausmaß. Entsprechende Analysen und Prognosen zum tatsächlichen Verenglischungsgrad der türkischen Sprache müssten im Internet haufenweise zu finden sein...
Ich bemerke jedenfalls im alltäglichen Leben in der Türkei, dass viele Menschen hier Begriffe wie z.B. Mobbing nicht einordnen können und dass es deswegen wirklich sinnvoll ist, eingetürkte Begriffe wählen. In Deutschland hingegen sind wir schon derart an Anglizismen gewöhnt, dass es uns meist schon gar nicht mehr auffällt, wenn wir sie benutzen. Ich sag nur "downloaden" statt "runterladen". In der Türkei sagt man dazu schön auf türkisch "indirmek". Na ja, das lässt sich in Deutschland wahrscheinlich nicht mehr zurückdrehen.
Ich möchte kurz an dieser Stelle allen hier im Forum zustimmen was die Kompetenz von Jon angeht. Ich bin hier erst seit einigen Wochen passiv (seit gestern aktiv) unterwegs und bin jedesmal verblüfft über Dein Allgemein-, aber auch Spezialwissen, Jon. Danke für die vielen Hilfen in der letzten Zeit. Aber auch allen anderen möchte ich danken für die vielen interessanten Gedanken und Informationen. Ein tolles Forum!
Bir ay kadar önce Türk basınında "Mobbing" kavramı ile ilgili bir haber vardı. Haberde, Türk Dil Kurumunda bu kavrama Türkçe bir karşılık üzerinde fikir birliği sağlandığı yazıyordu. Bununla ilgili aldığım notu aşağıda aktarıyorum:
bezdiri (TDK-H 02/11) | mobing | işyerinde psikolojik taciz = Mobbing m | psychosoziale Folter | Belästigung | Psychoterror an der Arbeitsstelle
bezdirici = Mobber m
Not: H 2/11 kısaltması, Hürriyet Gazetesi, Şubat 2011 anlamına geliyor.
bugün bir Türk gazetesi Türkiye'de "mobing" hakkında özel bir nüsha yayınladı.
ilginçtir, gazete bir tane b kullanırken, genellikle aslına uygun iki bb ile kullanım daha fazla mobing mobbing
bezdiri yıldırı baskı diye şimdiye kadar izah ediliyor.
ALINTI:
Prof. Dr. Akalın, 'mobbing'in son yıllarda Türkçede kullanıldığını ama anlamını tam olarak herkesin bilmediğini söyledi. Mobing kelimesinin karşılığı olarak kullanıldığı belirtilen 'işyerinde psikolojik taciz' ifadesinin karşılık değil, tanımlama olduğunu belirten Akalın, karşılığını oluşturmak için 'Güncel Türkçe Sözlük ve Yazım Kılavuzu Çalışma Grubu'nun birkaç gün süren bir toplantı yaptığını bildirdi. Akalın, 'mobbing' kelimesinin kökeninin 'mobb' yani 'sürü' anlamına geldiğini, 'mobbing'in de 'sürü halinde yapılan bir hareket' demek olduğunu ifade etti.
Bire bir çeviri yapıldığı takdirde doğru bir karşılığa ulaşılamayacağını savunan Akalın, 'Burada biz kullanılış amacından yola çıktık. 'Bir veya birkaç kişiyi bezdirme tanımından hareket ederek bezdirmek fiilinden 'bezdiri'yi bulduk. Bir de bunun 'mobber'ı var. Yani mobbing işini yapan. O da bezdiricinin karşılığı' diye konuştu.
'Güncel Türkçe Sözlük Çalışma Grubu'nun bulduğu bu karşılıkları TBMM'de konuyu araştıran araştırma komisyonuna da gönderdiklerini dile getiren Akalın, 'Çünkü bizden hem tanımının yapılmasını hem de bir karşılık önerilmesini istediler. Bu iki kelimeyi önerdik. Bunlar Türkçenin söz varlığındaki sözcüklerden yeni üretilmiş karşılıklar. Yani 'bezmek' ve 'bezdirmek' var ama 'bezdiri' yeni üretilmiş bir karşılık' diye konuştu.
Komisyonun 'mobbing'i araştırmak üzere kurulduğunu ve gündemde olan, toplumun diline geçen bir konu olduğu için kendilerine sorulduğunu aktaran TDK Başkanı Akalın, şu bilgileri verdi:
'Mobbing gibi yaygınlaşan kelimeler için 'Güncel Türkçe Sözlük Çalışma Grubu' karşılık buluyor. Biz bunu yaparken Türkçenin karşılıklarına bakıyoruz. Öncelikle tarihsel metinlerimizde, halk ağzında, söz varlığında benzer kavramlar veya aynı anlamı içerip de günümüzde ortaya çıkan bu yeni sözcüğe köken oluşturabilecek sözcükler varsa onları bulup çıkarıyoruz. İşte 'mobbing'de de bunu yaptık. Yani bezmek, bezdirmek, yıldırmak Türkçede var. Kişinin bazı hareketler sonucunda işten ayrılmasını sağlamak veya kişiyi sindirmek. Bunlar aslında hep Türkçenin söz varlığındaki çok güzel kavramlar. Burada önemli olan kitle iletişim araçlarında 'mobbing' diye kullanmak yerine 'bezdiri' demek. Bu Türkçede hani 'beni bezdirdi', ya da 'bezdim bu işten' derler. İşte o kökten ve gövdesinden yararlanarak 'bezdiri' karşılığını önerdik.'
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.