Merhaba Arkadaşlar,
Bu konu aslında tercüman mesleğiyle ilgili değil, bu forumla ilgili.
Sayın Rumpf’un yazdığı gibi forumun aslı, ücretsiz çevirme yeri değil, tercümanlar arası danışma yeri.
http://forum.cafeuni.com/3/4504/4523#msg-4523
Yine de katılımcıların bazıları (benim gibi) çevirmen değil.
Bugün ve geçmişte de ara sıra bir çeviri isteğinin tercüme edebilmesi hakkında tartışıldı.
Şimdi fikrinizi öğrenmek isterim:
İleride ne çevirilecek, ne çevirilmeyecek?
Ve de kim çevirecek, sadece tercümanlar mı, diğerleri de mi bir deneme yapabilir?
Belki burada tartışarak ortak bir yön buluruz, diye düşünüyorum.
Fikrini bildiren herkese teşekkür ederim.
Selâmlar,
Eva
Merhaba Evacigim,
güzel bir konuya deginmissin. Bence burada hic kimse bir ceviri yapmaya mecbur degildir. Isteyen tercüme eder istemeyen tercüme etmez. Ne cevrilecek ne cevrilmeyecek konusuna gelince, bence herkesin almancasi veya türkcesi artik nerede bitiyorsa, ve bildikleri ona nerede yardimci olamiyorsa iste O burada cevrilmelidir. Burada herkesin farkli farkli dil seviyesi var, ayni sözlügü bir Profesör de bir daha dil ögrenmeye yeni baslamis birisi de kullanabilir. Bence burada soru sormayi zorlastirmayalim. Eger birisi burada bu online sözlügünü kullaniyorsa demektir ki ozaman o kisi herseyi bilmiyormus. Ama yardim amaciyla kullaniyorsa o baska, ozaman herkese yardim etsin.
Burada herkes birbirinin bildiklerinden faydalanabilir, ne güzel birsey ama tabiiki artniyetli olmamak üzere. Birilerini kullanmak amaciyla ceviri yaptirmaya bende karsiyim. Burada da asil kimin iyi ve kimin kötü niyetli oldugunu da cikartmakta her yigide göre o kadar basit degildir. Asla ve asla hoslanmadigin sey, niyetini daha anlamadan birilerine direk bir sözlü saldiriya gecilmesi.
Neyse ara sira burada atmosfer yapiyor:) Güzel fakat kimse kimseyi kirmasa daha da iyi olur.
simdilik bu kadar.
bu arada yazarken aklima geldi: Almancadan birisine Evacigim, veya Aysecigim, vs yani -cigim nasil deniliyor? Liebe Eva, Liebe Ayse oder meine liebe Eva mi?
Fikirlerini böyle ayrıntılı bir şekilde anlattığın için teşekkür ederim, supergirl.
Şimdi çevirmen üstatlarımızın düşüncelerini merak ediyorum.
Soruna gelince, Ayşeciğim’i hem “liebe Ayşe”, hem de “meine liebe Ayşe” olarak çevirebilirsin, ikincisi biraz daha sıcak, bence.
Sevgilerimle
Eva
Bahealtı'nın YARDIM başlıklı sorusuna az önce uzun uzun cevap yazdım. Bahealtı'na önyargılı yaklaştıysam özür dilerim.
Ancak, bu forumda rutin metinler için çeviri yardımı isteyip de aynı zamanda soruş tarzlarından ve verdikleri bilgilerden çeviri işiyle geçimlerini sağladıkları ve böylece yeterli mesleki ehliyete sahip olmamalarına karşın pazarda profesyonel çevirmenlerle rekabet ettikleri anlaşılan çevirmen arkadaşları kınadığımı belirtiyor, çevirmenlik mesleğinin en yüksek kalite ve saygınlık düzeyine ulaşması için onyıllarca verdiğimiz emekleri (ister bilmeyerek ister yardımseverliğimizi kötüye kullanarak) ayakları altında ezen bu arkadaşlar hakkında YARDIM başlığı altında dün öğleyin yazdıklarımı aynen tekrarlıyorum.
Merhaba Jon,
Derdini anladığımı düşünüyorum.
Kalifiye olmayanların piyasada uzman çevirmenlerle rekabet etmelerinin yanı sıra fiyatların düşük olması utanç verici bir şey, bence. Ancak bu sadece çevirmenlik işi için geçerli değil, bu sorun birçok serbest mesleklerde de var. Örneğin özel dil dersi veren öğretmenlerin birçoğu 45 dakikalık dersi 15,- Avro karşılığında veriyor. Almanca (uyum) kursu verenler 20 ile 22,- Avro arasında alıyor. Bu da geçim sağlayabilecek ücretler değil.
Ama tercümanlığa dönünce, yeterli mesleki ehliyete sahip olmayanların çoğunun başka bir seçeneği yoktur herhalde...
Neyse, keşke foruma yeni gelenler, hemen çeviri isteklerini yazmaktansa kendisini biraz tanıtsa. Belki yanlış anlamaların bazıları kaçınabilirdi.
Selâmlar,
Eva
Was uns Übersetzern immer wieder passiert, ist Folgendes: Ein Auftrag wird angekündigt, man macht ein möglichst günstiges Angebot mit Angabe der Referenzen und enthaltenen Leistungen, dann plötzlich die Absage vom Endkunden mit der Begründung: Der Kunde will sich das erst noch überlegen (gemeint ist: Er sucht billigere Angebote!). 1-2 Wochen später meldet sich eine andere Agentur und bittet um ein Korrektorat/Lektorat einer Übersetzung. Die Dokumente kommen per E-Mail, und siehe da: Es handelt sich um dieselben Texte von neulich, die in der Zwischenzeit von einem Kollegen/einer Kollegin übersetzt wurden! Und glaubt mir, die Qualität der Billigübersetzungen ist in 95% aller Fälle schlecht oder im besten Falle mittelmäßig. Meine türkischen Kollegen und ich haben das schon hundert bis zweihundert Mal erlebt, so dass man nicht mehr von einem "Zufall" sprechen kann.
Und jedesmal wieder derselbe Hinweis von mir an den Kunden, warum er sich denn für das billigste Angebot entschieden hat und nicht für das teurere mit den besten Referenzen, denn jetzt hat er doppelt Kosten wegen des aufwändigen Lektorates. Doch auch hier wieder ein Kampf gegen Windmühlen, und warum? Weil die meisten Firmen das Übersetzen auf hohem Niveau nicht zu schätzen wissen; ich meine, woher soll ein Marketingmensch oder ein Manager oder eine Angestellte im öffentlichen Dienst denn auch wissen, dass bei einer Übersetzung ein und desselben Textes alle Qualitätsabstufungen von "perfekt" über "sehr gut" oder "gut" bis hin zu "mangelhaft" und "grottenschlecht" möglich sind? Die Firma oder die Behörde will aber nur Geld sparen, also holt sie sich drei oder vier Angebote ein und nimmt dann natürlich das mit Abstand billigste oder zweitbilligste. Und wenn die Übersetzung dann nicht hinterher von einem echten Profi korrekturgelesen wird, dann hängen diese Schrottübersetzungen später bei den Behörden an der Wand oder man findet sie in Hochglanzprospekten und im Internet wieder und das Zielpublikum kann das dann alles lesen und hat was zum Totlachen. Und wir haben was, worüber wir uns ärgern können. :X
Ich glaube im Übrigen nicht, dass die Hinterhof- und Dönerbudenübersetzer keine andere Möglichkeit haben, um Geld zu verdienen. Wenn ich es liebe, Texte zu formulieren und zu schreiben, aber halt leider ein miserabler Übersetzer bin, dann mache ich doch viel eher ein Praktikum bei einem Verlag o.ä. und schreibe dann hinterher schöne Kolumnen für Zeitschriften. Es gibt wirklich tausend Möglichkeiten für Menschen, die gern schreiben. Es gibt Dutzende von türkischen Buch- und Zeitschriftenverlagen, die auf der Suche nach guten, engagierten Redakteuren und freien Autoren sind. Anderes Beispiel: Wenn ich versuche, Autos zu reparieren, dies aber nur mit der Hilfe von richtigen Kfz-Mechanikern schaffe, und wenn viele Autos, die ich repariert habe, schon nach 10 km eine Panne haben, dann höre ich sofort auf zu übersetzen und such' mir einen anderen Job.
Iyi aksamlar,
bende dayanamadim biraz belki cevirmenlere teselli olur diye katilmak istedim. Evet, gercekten söyle bir zamanda iyiyi kötüyü, birbirinden ayirmak kolay degil. Artik kalitesizde olsa cogu ceviri yapiyor, digerlerin ise hakki yeniyor. Ama bu bir tek bu meslek icin gecerli degil. Birisi mesela yillardir konservatuvar okur sonra bir türkü yazar, digeri ise insaatta calisirken sesi duyulur, veya mankenlige soyunmustur, sonra modasi kacinca artik tutulmayinca, daha notalari bile bilmeden sarkici olmaya karar verir. diger yandan konservatuvar mezunu da digebilir ben okadar okudum buraya geldim neden digerleri hakkini vermeden ayni yere geliyorlar diye. Veya bir adam yillarca okadar düsünmüsür tasinmisir bir icad bulmustur, veya bir oyuncak cesidi bulmusur, bir fuarda sergilemisir pazarlamak icin, cin o gördügünü beyninde kopyalamistir, ve kendi memleketinde üretip daha ucuza baska ülkelerde pazarlamistir. Veya sarkici sarki söyler album yapar, sokaktaki haydar efendi onunkopyaladigi komple albumunu bir cd halinde 1 ytle satar. Burda yine kim zararli kim kazancli cikti, herkes bunu kendi cevaplasin.
Uzun lafin kisasi artik bu tür gelismeler her meslek dalinda yasaniyordur. Artik globallesmeden mi kaynaklaniyor, nerden kaynaklaniyor bilmiyorum. Ama maalesef gercekten hakkini vererek bir yere gelmis kabiliyeli insanlarin kabiliyetsizlerle ayni kategoriye yerlestirilmesi kabul edilir degil. O hakki yenmis gibi görünenlere bir lafim var:
Altin her zaman altindir, camurada batsa, üzerine toprakta atilsa kirlenmez, degerini kaybetmez, kalitesini hep korur, hangi ülkeyede götürsen götür, altin diye de kabul edilir.
Altin alindir, gümüs gümüstür, bronz bronzdur
Bronzu altin edemezsin! kalitesi hic degismez.
Merhaba Jon ve supergirl,
supergirl haklı bence, yani bu durum birçok mesleklerde aynı.
Bu ülkede insanların işi hiçe sayılır.
Başıma gelen bir olayı anlatayım.
Burada ataları hakkında araştırma yapan birçok insan var. Ama onların çoğu eski el yazılarını okuyamadıkları için arşivlerde buldukları belgeleri de okuyamaz. 15. ile 19. yüzyılında Almanca Lâtin harfleriyle değil, farklı harflerle yazıldı. Başkalarının el yazısını okumak zaten zor, ama neredeyse her yüzyılın farklı yazma tarzı vardı. İnsanların el yazısından, hangi yüzyılda yaşadıkları öğrenilebilir. Yani bir mektubun tarihi olmadan hangi yüzyılda yazıldığını söyleyebilirim. Ben biraz para kazanmak için o insanların belge ve mektuplarının çevriyazı (Transkription) yaptım. Günün birinde bir adam bana bir sürü örnek sayfa içeren, kalın bir mektup gönderdi. Yüzden fazla sayfalı bir günlüğün çevriyazı istemiş. Ben ona uygun fiyatlı bir sunu yapabilmek uğruna gerçekten çok emek harcadım. Saatte üç sayfa yapabileceğimi tahmin ettiğim için ona, sayfa 8,- Avro karşılığında olacağını yazdım. İşimin örneklerini de gönderdim.
Sonunda o adam, sayfayı 2,- Avro’ya yapan birisine vermiş. O kişinin, saatte 12,- Avro kazanabilmek için 6 sayfa yazması gerekiyor, öyleyse bir sayfa için 10 dakika harcabiliyor. Demek ki hemen okuyamayacağı kelimelerin yerine boşluklar bırakmak zorunda olur, bir sayfayı iki defa ele alamaz. Birsinin nasıl böyle düşük bir teklifi sunabildiğini anlayamadım, nasıl böyle kötü bir işi teslim edebileceğini de anlayamadım, ama öyle oldu. Burada iler tutar tarafı var mı ? İnsanlar bir işin kalitesine bakmaz, sadece fiyatına bakarlar gibi görünüyor. Her yerde kelepir yakalamak isteyenler var. Ben o zamanlarda sadece, o adamın kötü çevriyazıların en kötüsünü alacağını, bronz bile alamayacağını umdum... Belki sonra da altının değerini bilir.
Hepimize kolay gelsin!
Auch ich gehöre zur Gruppe der ungeprüften Türkisch-Übersetzer. Im Gegensatz zu den "Kollegen", die im Reisebüro sitzen und am Fenster ein DIN A4 Blatt mit der Aufschrift "Übersetzungsdienst" kleben haben, bin ich aber wenigstens vom Fach (werde in Kürze mein Übersetzer-Studium in Spanisch und Französisch absolvieren) und mit der Sprach- und Übersetzungswissenschaft vertraut, sodass ich mein Fachwissen rund um das Thema Übersetzungsmethoden und -problematik auch auf die türkische Sprache übertragen und durch kleinere Aufträge etwas Erfahrung sammeln kann. Wenn ich also einen Auftrag annehme, habe ich mir vorher ausreichend Gedanken über den Text gemacht und entschieden, dass meine Sprachkenntnisse nicht überfordert werden bzw. der Auftrag mit etwas Recherche oder mit Paralleltexten zu bewältigen ist.
Während der "Kollege" im Reisebüro froh darüber ist, dass sich der Kunde nicht mehr meldet und die Lieferung reklamiert, bedanken sich meine Auftraggeber (zumindest solche, die dies beurteilen können) für die gelungene ÜB und drücken ihre Zufriedenheit aus. Wenn ich wöllte, könnte ich das jetzt weiterführen und mir an mein Fenster ebenso einen Zettel hängen. Aber mein Ziel ist es, studienbegleitend meine Kenntnisse in der türkischen Sprache auszubauen, um nach meinem Studium gut ausgebildet zu werden und als professionelle Überetzerin für Türkisch arbeiten zu können. Mir persönlich fehlt das Fachvokabular und Kenntnisse über bestimmte landesspezifische Eigenschaften. Ich will mich also nicht durchwursteln, weil ich ohnehin schon Muttersprachlerin bin - denn als Akademikerin liegt mir viel daran, qualitativ hochwertige Arbeit zu leisten. Ebensowenig beabsichtige ich, die Arbeit der professionellen Übersetzer mit Füßen zu treten. Mein Ziel war/ist es, von den älteren Generationen zu lernen und für diesen Bereich Tipps/Hinweise zu bekommen.
Anfangs war ich über das Engagement der profesionellen Überetzer hier im Forum sehr erstaunt und für ihre Hilfsbereitschaft dankbar. Inzwischen weht aber ein anderer Wind und sofern die restlichen Teilnehmer des Forums meinen Status nicht akzeptieren, würde ich das dennoch "verstehen" und mich vom Forum verabschieden, damit die Profis unter sich bleiben können.
Viele Grüße
Elif schrieb:
> Anfangs war ich über das Engagement der
> profesionellen Überetzer hier im Forum sehr
> erstaunt und für ihre Hilfsbereitschaft dankbar.
> Inzwischen weht aber ein anderer Wind und sofern
> die restlichen Teilnehmer des Forums meinen Status
> nicht akzeptieren, würde ich das dennoch
> "verstehen" und mich vom Forum verabschieden,
> damit die Profis unter sich bleiben können.
Liebe Elif,
anscheinend wurde und werde ich aufgrund meines obigen Beitrags ein klein wenig missverstanden.
Mein Unmut ist ausschließlich gegen inkompetente, mutwillig handelnde Kollegen gerichtet, die, obwohl sie weder Ahnung vom Übersetzen noch ausreichendes sprachliches Talent haben, versuchen, sich mithilfe von Wörterbuch und kostenloser Hilfe im Forum irgendwie durch den Tag zu retten, und deren mangelnde Kompetenz manchmal jahrelang unentdeckt bleibt, und die mit ihren Billigpreisen den Übersetzermarkt kaputtmachen und bei den Endkunden dadurch den irrigen Eindruck erwecken, dass jede Übersetzung genauso gut wie die andere ist, so dass der ideelle Wert einer Übersetzung als geistiges Kunstwerk für immer verloren geht.
Mit meiner Kritik habe ich aber niemanden konkret angesprochen. Doch diejenigen, die gemeint sind und das hier gerade lesen, wissen sicherlich Bescheid.
Kommen wir nun zu dem Teil, der mich ehrlich gesagt traurig gemacht hat. Denn hier ist offenbar, ohne dass ich etwas davon gemerkt habe, die Auffassung entstanden, dass ein kleiner Kreis von "Profis" unter den Forenteilnehmern - als deren Rädelsführer man mich gerne bezeichnen darf - es vorzieht, unter sich zu bleiben und ungestört miteinander zu fachsimpeln. Wenn hier jemand für eine solche Tendenz in Richtung eines "Elite-Clubs" verantwortlich ist, dann bin ich das.
Ich möchte jedoch allen hier mitlesenden Menschen versichern, dass diese Entwicklung, für die ich verantwortlich bin, nicht in böser Absicht geschah, sondern dass dies ein ganz natürlicher Vorgang ist - Beispiel Tennis. Ein Tennisspieler, der in den Top 50 der Weltrangliste steht, spielt selbstverständlich am liebsten gegen Spieler, die ebenfalls zu den besten 50 bis 100 Turnierspielern der Welt gehören, und jemand, der auf Platz 35 der Weltrangliste steht, spielt natürlich für sein Leben gern gegen die Nr. 3 oder die Nr. 1. Es ist daher vollkommen normal und überaus menschlich, dass man sich zu Kollegen mit derselben Erfahrung bzw. noch größerer Erfahrung und noch höherer Kompetenz automatisch hingezogen fühlt und dass sich auf diese Weise mit der Zeit "Cliquen" bilden.
Umso dankbarer bin ich Elif für ihren obigen Hinweis. Wer mich näher kennt, der weiß, dass ich gegen jede Form von Elitedenken bin. Und doch bin ich selber in diese allzu menschliche Falle getappt, wie man jetzt gesehen hat...
Daher bitte ich hiermit alle Mitlesenden, die eine Meinung dazu haben und die ebenfalls unzufrieden mit der Entwicklung des Forums sind, entweder hier ganz öffentlich oder mittels einer persönlichen Nachricht konstruktive Kritik an mir zu üben und mir zu sagen, was ich in ihren Augen anders machen sollte und wie ich mich in meiner Eigenschaft als aktiver Helfer in diesem Forum in Zukunft besser verhalte, damit solche Tendenzen nicht mehr entstehen. Ich verspreche hoch und heilig, dass ich jedermann für seine/ihre Kritik dankbar sein werde.
Es ist mir außerordentlich wichtig, dass dieses Forum, das sich nach meinem Hinzukommen vor 2-3 Monaten zunächst in eine sehr positive Richtung entwickelt hatte, wie einige Leute mir voller Freude geschrieben haben, sich jetzt nicht zu einer Art geschlossenen Gesellschaft hinentwickelt. Daran möchte ich wirklich nicht schuld sein.
Liebe Grüße
Jon
Hallo Jon,
für mich bist Du hier mit Deinen Erläuterungen und Sprachkenntnissen Star dieses Forums. Wie ich Dir mal mitgeteilt habe, falls Du eines Tages als Dozent oder Proffesor an irgendeiner Uni tätig sein solltest, würde ich alle Deine Seminare gerne besuchen. Ganz egal ob ich einen Schein erwerben würde oder nicht. Es geht mir vielmehr darum, dass ich durch dein umfassendes, breites, großes Wissen über Sprache mich ganz schön nach vorn bringen kann.
supergirl schrieb:
> Hallo Jon,
> für mich bist Du hier mit Deinen Erläuterungen
> und Sprachkenntnissen Star dieses Forums. Wie ich
> Dir mal mitgeteilt habe, falls Du eines Tages als
> Dozent oder Proffesor an irgendeiner Uni tätig
> sein solltest, würde ich alle Deine Seminare
> gerne besuchen. Ganz egal ob ich einen Schein
> erwerben würde oder nicht. Es geht mir vielmehr
> darum, dass ich durch dein umfassendes, breites,
> großes Wissen über Sprache mich ganz schön nach
> vorn bringen kann.
Supergirl, das ist wirklich ein riesiges Kompliment, das mich regelrecht beschämt und für das ich mich nur ganz ganz herzlich bedanken kann. Allerdings wäre ich mit Attributen wie "Star" etwas vorsichtiger. Es gibt im Forum mindestens ein halbes Dutzend Kollegen (und wahrscheinlich sogar noch viel mehr), die ebenso "Starqualitäten" besitzen, wenn man das wirklich so bezeichnen möchte.
Was die Weitergabe meiner Erfahrung betrifft, muss ich sagen, dass ich nicht vorhabe, jemals Seminare zu geben oder Workshops zu halten, auch wenn ich früher mal mit dem Gedanken gespielt habe. Meine mangelnde pädagogische Ader und vor allem mein extremes Lampenfieber würden mir einen Strich durch die Rechnung machen.
Ein eigenes Buch zu schreiben wäre wahrscheinlich viel eher was für mich, aber ob ich jemals Zeit dafür haben werde, ist fraglich...
supergirl schrieb:
> Anhang:
> und Jon,
> Du bist sehr hilfsbereit, und machst Dir manchmal
> soviel Mühe um die Fragen der Teilnehmer/innen
> korrekt und detailliert zu beantworten und noch
> dazu machst Du Erläuterungen.
Ja, aber dennoch scheine ich mich durch meine Bemerkungen, über die Elif sich beschwert hat, bei manchen Leuten unbeliebt zu machen, so dass sie das Gefühl kriegen, sie seien hier überflüssig oder unerwünscht. Und das war von mir wirklich nicht beabsichtigt, wie ich oben zu erklären versucht habe.
Natürlich, ja, ich gebe zu, dass Gespräche mit herausragenden Sprachkundlern und Topübersetzern eher eine Herausforderung für mich sind als Unterhaltungen mit Berufsneulingen oder Sprachanfängern. Doch auf der anderen Seite ist es für mich auch ein fantastisches Geschenk zu sehen, dass es Menschen gibt, die anscheinend stark von meinen Hilfestellungen und Erläuterungen profitieren und sich so dankbar zeigen. Schon allein dafür lohnt sich all die Zeit, die ich hier schon investiert habe und weiterhin zu investieren gedenke, wenn ihr nichts dagegen habt. (
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.