Almanca Türkçe Sözlük Forum

Tarimcilikla ilgili kisa bir tercüme lazim  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

Bölgemizdeki sözleşmeli ekimler ile üretilen domatesler çiftçilerden alınır. Bu domatesler yarıdan bölünüp koruyucu madde olarak tuz veya kükürt kullanılarak Ege güneşinin altında kurutulur.
Bu hammaddenin tam veya yarı işlenmesinden sonra yarım, şerit, küp veya granül halde paketlenir. İsteğe bağlı olarak yağ ve baharat ile marine edilir.

Bu da benim cözümüm

Die unserer Region im Rahmen des Vertragsanbaus angebauten Tomaten werden von Landwirten abgekauft .Diese Tomaten werden halbiert und als Schutzmasse werden Salz oder Schwefel hinzugegeben und werden ganz natürlich unter der Ägais-Sonne getrocknet. Nach der Verarbeitung werden die Tomaten halbiert, in Streifen, Würfel oder in Pulverform als Halbfertig- bzw. Fertigprodukt verpackt

Je nach Wunsch werden die Tomaten in einer Öl- bzw. Kräutermarinade eingelegt.

 
0

Biraz daha serbest çevirsek:

Unsere Tomaten beziehen wir im Rahmen eines Vertragsanbaus von Landwirten der Region. Nach der Ernte werden die Früchte halbiert und unter Verwendung der Schutzstoffe Salz oder Schwefel ganz natürlich unter der Ägais-Sonne getrocknet. Nach der Verarbeitung zu Halbfertig- bzw. Fertigprodukten werden die Tomaten in Hälften, Streifen, als Würfel oder Granulat verpackt.
Je nach Wunsch / Auf Wunsch legen wir die Tomaten in einer Öl- bzw. Kräutermarinade ein.

 
0

Noch ein Tipp:

unter der Ägais-Sonne getrocknet ==> in der (oder: an der) ägäischen Sonne getrocknet

 
0

" Pulverform" geeigneter als " Granulat "
Weil man unter dem Begriff " Granulat " Feststoff versteht.

 
0

Noch eine Ergänzung:

koruyucu madde ist Konservierungsstoff

 
0

Lale schrieb:


> Noch eine Ergänzung:
>
> koruyucu madde ist Konservierungsstoff

Stimmt. War mir nicht aufgefallen. Wie heißt es so schön: Vier Augen sehen mehr als zwei, sechs mehr als vier; acht mehr als sechs... Doch spätestens bei 256 Augen sollte man sich als Übersetzer zufrieden geben. :)

 
0

Lale schrieb:


> Noch eine Ergänzung:
>
> koruyucu madde ist Konservierungsstoff

Stimmt schon, hört sich aber für den deutschen Verbraucher negativ an, deshalb hatte ich "Schutz-" beibehalten.

 
0

eva.l schrieb:


> Stimmt schon, hört sich aber für den deutschen
> Verbraucher negativ an, deshalb hatte ich
> "Schutz-" beibehalten.

Ich würde den Satz so übersetzen:

Nach der Ernte werden die Früchte halbiert. Anschließend wird zur natürlichen Konservierung Salz oder Schwefel dazugegeben und die Tomaten an/in der ägäischen Sonne getrocknet.

Info:
Natürliche Konservierung mit Salz o.ä.

 
0

Ja genau! Das ist es.

 
0

Benden de bir deneme:

Bölgemizdeki sözleşmeli ekimler ile üretilen domatesler çiftçilerden alınır. Bu domatesler yarıdan bölünüp koruyucu madde olarak tuz veya kükürt kullanılarak Ege güneşinin altında kurutulur.
Bu hammaddenin tam veya yarı işlenmesinden sonra yarım, şerit, küp veya granül halde paketlenir. İsteğe bağlı olarak yağ ve baharat ile marine edilir.

Tomaten aus regionalem Vertragsanbau werden von den Landwirten abgenommen. Nach der Ernte werden die Früchte halbiert, als Konservierungsstoff wird Salz oder Sulfit verwendet und in der Ägäis sonnengetrocknet. Nach der Verarbeitung zu Halbfertig- bzw. Fertigprodukten werden die Tomaten in Hälften, Streifen, als Würfel oder Granulat verpackt. Je nach Wunsch in einer Öl- bzw. Kräutermarinade eingelegt.

Info:
Sulfit = Salz der schwefeligen Säure

 
0

Merhaba Nora,

“... werden von den Landwirten abgenommen” kulağa hoş gelmiyor. Ayrıca tüm metni edilgen olarak çevirdiğin için tüm cümlelerde “werden” kelimesi tekrarlanıyor, bu da güzel değil.

Selamlar,
Eva

 
0

Nora schrieb:


> Info:
> Sulfit = Salz der schwefeligen Säure

Tatsächlich, daran hatten wir alle nicht gedacht.

Ansonsten bin ich der Meinung, dass man Aktiv und Passiv auch problemlos miteinander mischen kann (1-2 Sätze Aktiv, 1-2 Sätze Passiv, oder auch abwechselnd). Wichtig ist jedoch, in einem zu veröffentlichenden Text unnötige Wortwiederholungen zu vermeiden, da hat Eva natürlich vollkommen Recht.

 
0

eva.l + 1
Jon + 1

Pasif form genelde bilimsel makale, tez ve metinlerin kaleme alinmasinda kullanilir. Bu baglamda eva.l e katiliyorum. Cok kullanilmasi estetik acidan hos olmuyor. Ama bu bir ürün tanitimi oldugu icin, kanimca abartmadan kullanilabilir. Burada da John a hak veriyorum. Eva.l in tercümesi Nominalisierung yapilarak pasiv formda kullanilmis. Bence cok güzel

 
0

Webdozer'in değerlendirmesine ek olarak; bir çeviriye sadece içerik açısından değil estetik yönünden de yaklaşarak müşteriye sıradan bir çeviri sunmanın ötesinde baskıya hazır bir eser oluşturma isteğine girip girmeyeceğimiz, en başta çevirinin kullanım amacına bağlı olmalıdır diye düşünüyorum.

Bu gibi Türkçe metinlerin Almancaya çevirisine başlamadan önce benim genelde yaptığım ilk şey müşteriye bir mail atarak, "Ist die gewünschte Übersetzung für interne Zwecke oder zur Veröffentlichung/Vervielfältigung vorgesehen?" sorusunu sormaktır. Çünkü bu nokta, sadık çeviri ile serbest (anlamsal) çeviri arasında karar verebilmemiz için hayati öneme sahip.

Bilmem farkında mısınız, ama sadık çeviri konusunda altı ay kadar önce bazı şeyler yazmıştım:

http://forum.cafeuni.com/read.php?4,12399,12444#msg-12444

http://forum.cafeuni.com/read.php?4,12295,12300#msg-12300

 
0

Nochmals zu Granulat:

Es gibt beides: Tomatengranulat
http://www.moritzen-gewuerze.de/kraut-detail3837.html?PHPSESSID=tragdoakji9ukrb2gn1c4o0sh1

und ebenso Tomatenpulver / Tomatenmehl.

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.